< Giobbe 9 >

1 Giobbe rispose dicendo:
et respondens Iob ait
2 In verità io so che è così: e come può un uomo aver ragione innanzi a Dio?
vere scio quod ita sit et quod non iustificetur homo conpositus Deo
3 Se uno volesse disputare con lui, non gli risponderebbe una volta su mille.
si voluerit contendere cum eo non poterit ei respondere unum pro mille
4 Saggio di mente, potente per la forza, chi s'è opposto a lui ed è rimasto salvo?
sapiens corde est et fortis robore quis restitit ei et pacem habuit
5 Sposta le montagne e non lo sanno, egli nella sua ira le sconvolge.
qui transtulit montes et nescierunt hii quos subvertit in furore suo
6 Scuote la terra dal suo posto e le sue colonne tremano.
qui commovet terram de loco suo et columnae eius concutiuntur
7 Comanda al sole ed esso non sorge e alle stelle pone il suo sigillo.
qui praecipit soli et non oritur et stellas claudit quasi sub signaculo
8 Egli da solo stende i cieli e cammina sulle onde del mare.
qui extendit caelos solus et graditur super fluctus maris
9 Crea l'Orsa e l'Orione, le Pleiadi e i penetrali del cielo australe.
qui facit Arcturum et Oriona et Hyadas et interiora austri
10 Fa cose tanto grandi da non potersi indagare, meraviglie da non potersi contare.
qui facit magna et inconprehensibilia et mirabilia quorum non est numerus
11 Ecco, mi passa vicino e non lo vedo, se ne va e di lui non m'accorgo.
si venerit ad me non videbo si abierit non intellegam eum
12 Se rapisce qualcosa, chi lo può impedire? Chi gli può dire: «Che fai?».
si repente interroget quis respondebit ei vel quis dicere potest cur facis
13 Dio non ritira la sua collera: sotto di lui sono fiaccati i sostenitori di Raab.
Deus cuius resistere irae nemo potest et sub quo curvantur qui portant orbem
14 Tanto meno io potrei rispondergli, trovare parole da dirgli!
quantus ergo sum ego qui respondeam ei et loquar verbis meis cum eo
15 Se avessi anche ragione, non risponderei, al mio giudice dovrei domandare pietà.
qui etiam si habuero quippiam iustum non respondebo sed meum iudicem deprecabor
16 Se io lo invocassi e mi rispondesse, non crederei che voglia ascoltare la mia voce.
et cum invocantem exaudierit me non credo quod audierit vocem meam
17 Egli con una tempesta mi schiaccia, moltiplica le mie piaghe senza ragione,
in turbine enim conteret me et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa
18 non mi lascia riprendere il fiato, anzi mi sazia di amarezze.
non concedit requiescere spiritum meum et implet me amaritudinibus
19 Se si tratta di forza, è lui che dà il vigore; se di giustizia, chi potrà citarlo?
si fortitudo quaeritur robustissimus est si aequitas iudicii nemo pro me audet testimonium dicere
20 Se avessi ragione, il mio parlare mi condannerebbe; se fossi innocente, egli proverebbe che io sono reo.
si iustificare me voluero os meum condemnabit me si innocentem ostendere pravum me conprobabit
21 Sono innocente? Non lo so neppure io, detesto la mia vita!
etiam si simplex fuero hoc ipsum ignorabit anima mea et taedebit me vitae meae
22 Per questo io dico: «E' la stessa cosa»: egli fa perire l'innocente e il reo!
unum est quod locutus sum et innocentem et impium ipse consumit
23 Se un flagello uccide all'improvviso, della sciagura degli innocenti egli ride.
si flagellat occidat semel et non de poenis innocentum rideat
24 La terra è lasciata in balìa del malfattore: egli vela il volto dei suoi giudici; se non lui, chi dunque sarà?
terra data est in manu impii vultum iudicum eius operit quod si non ille est quis ergo est
25 I miei giorni passano più veloci d'un corriere, fuggono senza godere alcun bene,
dies mei velociores fuerunt cursore fugerunt et non viderunt bonum
26 volano come barche di giunchi, come aquila che piomba sulla preda.
pertransierunt quasi naves poma portantes sicut aquila volans ad escam
27 Se dico: «Voglio dimenticare il mio gemito, cambiare il mio volto ed essere lieto»,
cum dixero nequaquam ita loquar commuto faciem meam et dolore torqueor
28 mi spavento per tutti i miei dolori; so bene che non mi dichiarerai innocente.
verebar omnia opera mea sciens quod non parceres delinquenti
29 Se sono colpevole, perché affaticarmi invano?
si autem et sic impius sum quare frustra laboravi
30 Anche se mi lavassi con la neve e pulissi con la soda le mie mani,
si lotus fuero quasi aquis nivis et fulserint velut mundissimae manus meae
31 allora tu mi tufferesti in un pantano e in orrore mi avrebbero le mie vesti.
tamen sordibus intingues me et abominabuntur me vestimenta mea
32 Poiché non è uomo come me, che io possa rispondergli: «Presentiamoci alla pari in giudizio».
neque enim viro qui similis mei est respondebo nec qui mecum in iudicio ex aequo possit audiri
33 Non c'è fra noi due un arbitro che ponga la mano su noi due.
non est qui utrumque valeat arguere et ponere manum suam in ambobus
34 Allontani da me la sua verga sì che non mi spaventi il suo terrore:
auferat a me virgam suam et pavor eius non me terreat
35 allora io potrò parlare senza temerlo, perché così non sono in me stesso.
loquar et non timebo eum neque enim possum metuens respondere

< Giobbe 9 >