< Giobbe 9 >
1 Giobbe rispose dicendo:
Et Job prit la parole, et dit:
2 In verità io so che è così: e come può un uomo aver ragione innanzi a Dio?
Certainement, je sais qu'il en est ainsi; et comment l'homme serait-il juste devant Dieu?
3 Se uno volesse disputare con lui, non gli risponderebbe una volta su mille.
S'il veut plaider avec lui, il ne lui répondra pas une fois sur mille.
4 Saggio di mente, potente per la forza, chi s'è opposto a lui ed è rimasto salvo?
Il est habile en son intelligence, et puissant en sa force: qui lui a résisté et s'en est bien trouvé?
5 Sposta le montagne e non lo sanno, egli nella sua ira le sconvolge.
Il transporte les montagnes, et elles ne le savent pas; il les bouleverse en sa fureur;
6 Scuote la terra dal suo posto e le sue colonne tremano.
Il fait trembler la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.
7 Comanda al sole ed esso non sorge e alle stelle pone il suo sigillo.
Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; et il met un sceau sur les étoiles.
8 Egli da solo stende i cieli e cammina sulle onde del mare.
Seul, il étend les cieux, et il marche sur les hauteurs de la mer.
9 Crea l'Orsa e l'Orione, le Pleiadi e i penetrali del cielo australe.
Il a créé la grande Ourse, l'Orion, et la Pléiade, et les régions cachées du midi.
10 Fa cose tanto grandi da non potersi indagare, meraviglie da non potersi contare.
Il fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter.
11 Ecco, mi passa vicino e non lo vedo, se ne va e di lui non m'accorgo.
Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas; il passe encore, et je ne l'aperçois pas.
12 Se rapisce qualcosa, chi lo può impedire? Chi gli può dire: «Che fai?».
S'il ravit, qui le lui fera rendre? Qui lui dira: Que fais-tu?
13 Dio non ritira la sua collera: sotto di lui sono fiaccati i sostenitori di Raab.
Dieu ne revient pas sur sa colère; sous lui sont abattus les plus puissants rebelles.
14 Tanto meno io potrei rispondergli, trovare parole da dirgli!
Combien moins lui pourrais-je répondre, moi, et choisir mes paroles pour lui parler!
15 Se avessi anche ragione, non risponderei, al mio giudice dovrei domandare pietà.
Quand j'aurais raison, je ne lui répondrais pas; je demanderais grâce à mon juge!
16 Se io lo invocassi e mi rispondesse, non crederei che voglia ascoltare la mia voce.
Si je le citais, et qu'il me répondît, je ne croirais pas qu'il voulût écouter ma voix,
17 Egli con una tempesta mi schiaccia, moltiplica le mie piaghe senza ragione,
Lui qui fond sur moi dans une tempête, et qui multiplie mes plaies sans motif.
18 non mi lascia riprendere il fiato, anzi mi sazia di amarezze.
Il ne me permet point de reprendre haleine; il me rassasie d'amertume.
19 Se si tratta di forza, è lui che dà il vigore; se di giustizia, chi potrà citarlo?
S'il est question de force, il dit: “Me voilà! “S'il est question de droit: “Qui m'assigne? “
20 Se avessi ragione, il mio parlare mi condannerebbe; se fossi innocente, egli proverebbe che io sono reo.
Quand même je serais juste, ma bouche me condamnerait; je serais innocent, qu'elle me déclarerait coupable.
21 Sono innocente? Non lo so neppure io, detesto la mia vita!
Je suis innocent. Je ne me soucie pas de vivre, je ne fais aucun cas de ma vie.
22 Per questo io dico: «E' la stessa cosa»: egli fa perire l'innocente e il reo!
Tout se vaut! C'est pourquoi j'ai dit: Il détruit l'innocent comme l'impie.
23 Se un flagello uccide all'improvviso, della sciagura degli innocenti egli ride.
Quand un fléau soudain répand la mort, il se rit des épreuves des innocents.
24 La terra è lasciata in balìa del malfattore: egli vela il volto dei suoi giudici; se non lui, chi dunque sarà?
La terre est livrée aux mains des méchants; il couvre les yeux de ceux qui la jugent. Si ce n'est lui, qui est-ce donc
25 I miei giorni passano più veloci d'un corriere, fuggono senza godere alcun bene,
Mes jours ont été plus légers qu'un courrier; ils se sont enfuis, sans voir le bonheur;
26 volano come barche di giunchi, come aquila che piomba sulla preda.
Ils ont glissé comme des barques de roseaux, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
27 Se dico: «Voglio dimenticare il mio gemito, cambiare il mio volto ed essere lieto»,
Si je dis: Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, et reprendre ma sérénité,
28 mi spavento per tutti i miei dolori; so bene che non mi dichiarerai innocente.
Je suis effrayé de toutes mes douleurs: je sais que tu ne me jugeras pas innocent.
29 Se sono colpevole, perché affaticarmi invano?
Moi, je suis condamné, pourquoi me fatiguer en vain?
30 Anche se mi lavassi con la neve e pulissi con la soda le mie mani,
Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains dans la potasse,
31 allora tu mi tufferesti in un pantano e in orrore mi avrebbero le mie vesti.
Tu me plongerais dans le fossé, et mes vêtements m'auraient en horreur.
32 Poiché non è uomo come me, che io possa rispondergli: «Presentiamoci alla pari in giudizio».
Car il n'est pas un homme comme moi pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en justice.
33 Non c'è fra noi due un arbitro che ponga la mano su noi due.
Il n'y a pas d'arbitre entre nous, qui pose sa main sur nous deux.
34 Allontani da me la sua verga sì che non mi spaventi il suo terrore:
Qu'il ôte sa verge de dessus moi, et que ses terreurs ne me troublent plus!
35 allora io potrò parlare senza temerlo, perché così non sono in me stesso.
Alors je lui parlerai sans crainte; car, dans l'état où je me trouve, je ne suis plus à moi.