< Giobbe 9 >

1 Giobbe rispose dicendo:
Mais Job répondit, et dit:
2 In verità io so che è così: e come può un uomo aver ragione innanzi a Dio?
Certainement je sais que cela est ainsi; et comment l'homme [mortel] se justifierait-il devant le [Dieu] Fort?
3 Se uno volesse disputare con lui, non gli risponderebbe una volta su mille.
Si [Dieu] veut plaider avec lui, de mille articles il ne saurait lui répondre sur un seul.
4 Saggio di mente, potente per la forza, chi s'è opposto a lui ed è rimasto salvo?
[Dieu] est sage de cœur, et puissant en force. Qui est-ce qui s'est opposé à lui, et s'en est bien trouvé?
5 Sposta le montagne e non lo sanno, egli nella sua ira le sconvolge.
Il transporte les montagnes, et quand il les renverse en sa fureur, elles n'en connaissent rien.
6 Scuote la terra dal suo posto e le sue colonne tremano.
Il remue la terre de sa place, et ses piliers sont ébranlés.
7 Comanda al sole ed esso non sorge e alle stelle pone il suo sigillo.
Il parle au soleil, et le soleil ne se lève point; et c'est lui qui tient les étoiles sous son cachet.
8 Egli da solo stende i cieli e cammina sulle onde del mare.
C'est lui seul qui étend les cieux; qui marche sur les hauteurs de la mer;
9 Crea l'Orsa e l'Orione, le Pleiadi e i penetrali del cielo australe.
Qui a fait le chariot, et l'Orion, et la Poussinière, et les signes qui sont au fond du Midi;
10 Fa cose tanto grandi da non potersi indagare, meraviglie da non potersi contare.
Qui fait des choses si grandes qu'on ne les peut sonder; et tant de choses merveilleuses, qu'on ne les peut compter.
11 Ecco, mi passa vicino e non lo vedo, se ne va e di lui non m'accorgo.
Voici, il passera près de moi, et je ne le verrai point; et il repassera, et je ne l'apercevrai point.
12 Se rapisce qualcosa, chi lo può impedire? Chi gli può dire: «Che fai?».
Voilà, s'il ravit, qui le lui fera rendre? et qui est-ce qui lui dira: Que fais-tu?
13 Dio non ritira la sua collera: sotto di lui sono fiaccati i sostenitori di Raab.
Dieu ne retire point sa colère, et les hommes superbes qui viennent au secours, sont abattus sous lui.
14 Tanto meno io potrei rispondergli, trovare parole da dirgli!
Combien moins lui répondrais-je, moi et arrangerais-je mes paroles contre lui?
15 Se avessi anche ragione, non risponderei, al mio giudice dovrei domandare pietà.
Moi, je ne lui répondrai point, quand même je serais juste, [mais] je demanderai grâce à mon juge.
16 Se io lo invocassi e mi rispondesse, non crederei che voglia ascoltare la mia voce.
Si je l'invoque, et qu'il me réponde, [encore] ne croirai-je point qu'il ait écouté ma voix.
17 Egli con una tempesta mi schiaccia, moltiplica le mie piaghe senza ragione,
Car il m'a écrasé du milieu d'un tourbillon, et il a ajouté plaie sur plaie, sans que je l'aie mérité.
18 non mi lascia riprendere il fiato, anzi mi sazia di amarezze.
Il ne me permet point de reprendre haleine, mais il me remplit d'amertumes.
19 Se si tratta di forza, è lui che dà il vigore; se di giustizia, chi potrà citarlo?
S'il est question de savoir qui est le plus fort; voilà, il est fort; et [s'il est question d'aller] en justice, qui est-ce qui m'y fera comparaître?
20 Se avessi ragione, il mio parlare mi condannerebbe; se fossi innocente, egli proverebbe che io sono reo.
Si je me justifie, ma propre bouche me condamnera; [si je me fais] parfait, il me convaincra d'être coupable.
21 Sono innocente? Non lo so neppure io, detesto la mia vita!
Quand je serais parfait, je ne me soucierais pas de vivre, je dédaignerais la vie.
22 Per questo io dico: «E' la stessa cosa»: egli fa perire l'innocente e il reo!
Tout revient à un; c'est pourquoi j'ai dit qu'il consume l'homme juste et le méchant.
23 Se un flagello uccide all'improvviso, della sciagura degli innocenti egli ride.
[Au moins] si le fléau [dont il frappe] faisait mourir tout aussitôt; [mais] il se rit de l'épreuve des innocents.
24 La terra è lasciata in balìa del malfattore: egli vela il volto dei suoi giudici; se non lui, chi dunque sarà?
[C'est par lui que] la terre est livrée entre les mains du méchant; c'est lui qui couvre la face des juges de la [terre]; et si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
25 I miei giorni passano più veloci d'un corriere, fuggono senza godere alcun bene,
Or mes jours ont été plus vite qu'un courrier; ils s'en sont fuis, et n'ont point vu de bien.
26 volano come barche di giunchi, come aquila che piomba sulla preda.
Ils ont passé [comme] des barques de poste; comme un aigle qui vole après la proie.
27 Se dico: «Voglio dimenticare il mio gemito, cambiare il mio volto ed essere lieto»,
Si je dis: J'oublierai ma plainte, je renoncerai à ma colère, je me fortifierai;
28 mi spavento per tutti i miei dolori; so bene che non mi dichiarerai innocente.
Je suis épouvanté de tous mes tourments. Je sais que tu ne me jugeras point innocent.
29 Se sono colpevole, perché affaticarmi invano?
Je serai [trouvé] méchant; pourquoi travaillerais-je en vain?
30 Anche se mi lavassi con la neve e pulissi con la soda le mie mani,
Si je me lave dans de l'eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
31 allora tu mi tufferesti in un pantano e in orrore mi avrebbero le mie vesti.
Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m'auront en horreur.
32 Poiché non è uomo come me, che io possa rispondergli: «Presentiamoci alla pari in giudizio».
Car il n'est pas comme moi un homme, pour que je lui réponde, [et] que nous allions ensemble en jugement.
33 Non c'è fra noi due un arbitro che ponga la mano su noi due.
[Mais] il n'y a personne qui prît connaissance de la cause qui serait entre nous, [et] qui mît la main sur nous deux.
34 Allontani da me la sua verga sì che non mi spaventi il suo terrore:
Qu'il ôte [donc] sa verge de dessus moi, et que la frayeur que j'ai de lui ne me trouble plus.
35 allora io potrò parlare senza temerlo, perché così non sono in me stesso.
Je parlerai, et je ne le craindrai point; mais dans l'état où je suis je ne suis point à moi-même.

< Giobbe 9 >