< Giobbe 9 >
1 Giobbe rispose dicendo:
Et Job répondit et dit:
2 In verità io so che è così: e come può un uomo aver ragione innanzi a Dio?
En vérité, je sais qu’il en est ainsi. Mais comment l’homme sera-t-il juste devant Dieu?
3 Se uno volesse disputare con lui, non gli risponderebbe una volta su mille.
S’il se plaît à contester avec lui, il ne lui répondra pas sur un point entre mille.
4 Saggio di mente, potente per la forza, chi s'è opposto a lui ed è rimasto salvo?
Il est sage de cœur et puissant en force: qui s’est endurci contre lui et a prospéré?
5 Sposta le montagne e non lo sanno, egli nella sua ira le sconvolge.
Il transporte les montagnes, et elles ne savent pas qu’il les renverse dans sa colère;
6 Scuote la terra dal suo posto e le sue colonne tremano.
Il remue la terre de sa place, et ses colonnes tremblent;
7 Comanda al sole ed esso non sorge e alle stelle pone il suo sigillo.
Il parle au soleil, et [le soleil] ne se lève pas; et sur les étoiles il met son sceau;
8 Egli da solo stende i cieli e cammina sulle onde del mare.
Seul il étend les cieux et marche sur les hauteurs de la mer;
9 Crea l'Orsa e l'Orione, le Pleiadi e i penetrali del cielo australe.
Il fait la grande Ourse, Orion, et les Pléiades, et les chambres du midi;
10 Fa cose tanto grandi da non potersi indagare, meraviglie da non potersi contare.
Il fait de grandes choses qu’on ne saurait sonder, et des merveilles à ne pouvoir les compter.
11 Ecco, mi passa vicino e non lo vedo, se ne va e di lui non m'accorgo.
Voici, il passe près de moi, et je ne [le] vois pas; et il passe à côté [de moi], et je ne l’aperçois pas.
12 Se rapisce qualcosa, chi lo può impedire? Chi gli può dire: «Che fai?».
Voici, il ravit; qui l’en détournera? Qui lui dira: Que fais-tu?
13 Dio non ritira la sua collera: sotto di lui sono fiaccati i sostenitori di Raab.
Dieu ne retire pas sa colère; sous lui fléchissent les orgueilleux qui prêtent secours.
14 Tanto meno io potrei rispondergli, trovare parole da dirgli!
Combien moins lui répondrais-je, moi, [et] choisirais-je mes paroles avec lui!
15 Se avessi anche ragione, non risponderei, al mio giudice dovrei domandare pietà.
Si j’étais juste, je ne lui répondrais pas, je demanderais grâce à mon juge.
16 Se io lo invocassi e mi rispondesse, non crederei che voglia ascoltare la mia voce.
Si je criais, et qu’il me réponde, je ne croirais pas qu’il ait prêté l’oreille à ma voix, –
17 Egli con una tempesta mi schiaccia, moltiplica le mie piaghe senza ragione,
Lui qui m’écrase dans une tempête, et qui multiplie mes blessures sans cause.
18 non mi lascia riprendere il fiato, anzi mi sazia di amarezze.
Il ne me permet pas de reprendre haleine; car il me rassasie d’amertumes.
19 Se si tratta di forza, è lui che dà il vigore; se di giustizia, chi potrà citarlo?
S’agit-il de force, voici, il est fort; s’agit-il de jugement: Qui m’assignera?
20 Se avessi ragione, il mio parlare mi condannerebbe; se fossi innocente, egli proverebbe che io sono reo.
Si je me justifiais, ma bouche me condamnerait; si j’étais parfait, il me montrerait pervers.
21 Sono innocente? Non lo so neppure io, detesto la mia vita!
Si j’étais parfait, je méconnaîtrais mon âme, je mépriserais ma vie.
22 Per questo io dico: «E' la stessa cosa»: egli fa perire l'innocente e il reo!
Tout revient au même; c’est pourquoi j’ai dit: Il consume le parfait et le méchant.
23 Se un flagello uccide all'improvviso, della sciagura degli innocenti egli ride.
Si le fléau donne subitement la mort, il se rit de l’épreuve de l’innocent.
24 La terra è lasciata in balìa del malfattore: egli vela il volto dei suoi giudici; se non lui, chi dunque sarà?
La terre est livrée en la main du méchant: il couvre la face de ses juges. S’il n’en est pas ainsi, qui est-ce donc?
25 I miei giorni passano più veloci d'un corriere, fuggono senza godere alcun bene,
Mes jours s’en vont plus vite qu’un coureur; ils fuient, ils ne voient pas ce qui est bon;
26 volano come barche di giunchi, come aquila che piomba sulla preda.
Ils passent rapides comme les barques de jonc, comme un aigle qui fond sur sa proie.
27 Se dico: «Voglio dimenticare il mio gemito, cambiare il mio volto ed essere lieto»,
Si je dis: J’oublierai ma plainte, je renoncerai à mon visage [morne] et je serai joyeux,
28 mi spavento per tutti i miei dolori; so bene che non mi dichiarerai innocente.
Je suis épouvanté de tous mes tourments; je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
29 Se sono colpevole, perché affaticarmi invano?
Soit, je suis méchant: pourquoi me fatigué-je ainsi en vain?
30 Anche se mi lavassi con la neve e pulissi con la soda le mie mani,
Si je me lave avec de l’eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
31 allora tu mi tufferesti in un pantano e in orrore mi avrebbero le mie vesti.
Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m’auront en horreur.
32 Poiché non è uomo come me, che io possa rispondergli: «Presentiamoci alla pari in giudizio».
Car il n’est pas homme, comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en jugement.
33 Non c'è fra noi due un arbitro che ponga la mano su noi due.
Il n’y a pas entre nous un arbitre qui mettrait sa main sur nous deux.
34 Allontani da me la sua verga sì che non mi spaventi il suo terrore:
Qu’il retire sa verge de dessus moi, et que sa terreur ne me trouble pas;
35 allora io potrò parlare senza temerlo, perché così non sono in me stesso.
Alors je parlerai et je ne le craindrai pas; mais il n’en est pas ainsi de moi.