< Giobbe 9 >

1 Giobbe rispose dicendo:
Joob answeride, and seide, Verili Y woot, that it is so,
2 In verità io so che è così: e come può un uomo aver ragione innanzi a Dio?
and that a man comparisound to God schal not be maad iust.
3 Se uno volesse disputare con lui, non gli risponderebbe una volta su mille.
If he wole stryue with God, he may not answere to God oon for a thousynde.
4 Saggio di mente, potente per la forza, chi s'è opposto a lui ed è rimasto salvo?
He is wiys in herte, and strong in myyt; who ayenstood hym, and hadde pees?
5 Sposta le montagne e non lo sanno, egli nella sua ira le sconvolge.
Which bar hillis fro o place to anothir, and thei wisten not; whiche he distriede in his strong veniaunce.
6 Scuote la terra dal suo posto e le sue colonne tremano.
Which stirith the erthe fro his place, and the pilers therof schulen `be schakun togidere.
7 Comanda al sole ed esso non sorge e alle stelle pone il suo sigillo.
Which comaundith to the sunne, and it risith not; and he closith the sterris, as vndur a signet.
8 Egli da solo stende i cieli e cammina sulle onde del mare.
Which aloone stretchith forth heuenes, and goith on the wawis of the see.
9 Crea l'Orsa e l'Orione, le Pleiadi e i penetrali del cielo australe.
Which makith Ariture, and Orionas, and Hiadas, `that is, seuene sterris, and the innere thingis of the south.
10 Fa cose tanto grandi da non potersi indagare, meraviglie da non potersi contare.
Which makith grete thingis, and that moun not be souyt out, and wondurful thingis, of whiche is noon noumbre.
11 Ecco, mi passa vicino e non lo vedo, se ne va e di lui non m'accorgo.
If he cometh to me, `that is, bi his grace, Y schal not se hym; if he goith awey, `that is, in withdrawynge his grace, Y schal not vndurstonde.
12 Se rapisce qualcosa, chi lo può impedire? Chi gli può dire: «Che fai?».
If he axith sodeynli, who schal answere to hym? ethir who may seie to hym, Whi doist thou so?
13 Dio non ritira la sua collera: sotto di lui sono fiaccati i sostenitori di Raab.
`God is he, whos wraththe no man may withstonde; and vndur whom thei ben bowid, that beren the world.
14 Tanto meno io potrei rispondergli, trovare parole da dirgli!
Hou greet am Y, that Y answere to hym, and speke bi my wordis with hym?
15 Se avessi anche ragione, non risponderei, al mio giudice dovrei domandare pietà.
Which also schal not answere, thouy Y haue ony thing iust; but Y schal biseche my iuge.
16 Se io lo invocassi e mi rispondesse, non crederei che voglia ascoltare la mia voce.
And whanne he hath herd me inwardli clepynge, Y bileue not, that he hath herd my vois.
17 Egli con una tempesta mi schiaccia, moltiplica le mie piaghe senza ragione,
For in a whirlewynd he schal al to-breke me, and he schal multiplie my woundis, yhe, without cause.
18 non mi lascia riprendere il fiato, anzi mi sazia di amarezze.
He grauntith not, that my spirit haue reste, and he fillith me with bittirnesses.
19 Se si tratta di forza, è lui che dà il vigore; se di giustizia, chi potrà citarlo?
If strengthe is souyt, `he is moost strong; if equyte of doom is souyt, no man dar yelde witnessynge for me.
20 Se avessi ragione, il mio parlare mi condannerebbe; se fossi innocente, egli proverebbe che io sono reo.
If Y wole make me iust, my mouth schal dampne me; if Y schal schewe me innocent, he schal preue me a schrewe.
21 Sono innocente? Non lo so neppure io, detesto la mia vita!
Yhe, thouy Y am symple, my soule schal not knowe this same thing; and it schal anoye me of my lijf.
22 Per questo io dico: «E' la stessa cosa»: egli fa perire l'innocente e il reo!
O thing is, which Y spak, he schal waste `bi deth also the innocent and wickid man.
23 Se un flagello uccide all'improvviso, della sciagura degli innocenti egli ride.
If he betith, sle he onys, and leiye he not of the peynes of innocent men.
24 La terra è lasciata in balìa del malfattore: egli vela il volto dei suoi giudici; se non lui, chi dunque sarà?
The erthe is youun in to the hondis of the wickid; he hilith the face of iugis; that if he is not, who therfor is?
25 I miei giorni passano più veloci d'un corriere, fuggono senza godere alcun bene,
Mi daies weren swiftere than a corour; thei fledden, and sien not good.
26 volano come barche di giunchi, come aquila che piomba sulla preda.
Thei passiden as schippis berynge applis, as an egle fleynge to mete.
27 Se dico: «Voglio dimenticare il mio gemito, cambiare il mio volto ed essere lieto»,
Whanne Y seie, Y schal not speke so; Y chaunge my face, and Y am turmentid with sorewe.
28 mi spavento per tutti i miei dolori; so bene che non mi dichiarerai innocente.
Y drede alle my werkis, witynge that thou `woldist not spare the trespassour.
29 Se sono colpevole, perché affaticarmi invano?
Sotheli if Y am also thus wickid, whi haue Y trauelid in veyn?
30 Anche se mi lavassi con la neve e pulissi con la soda le mie mani,
Thouy Y am waischun as with watris of snow, and thouy myn hondis schynen as moost cleene,
31 allora tu mi tufferesti in un pantano e in orrore mi avrebbero le mie vesti.
netheles thou schalt dippe me in filthis, and my clothis, `that is, werkis, schulen holde me abhomynable.
32 Poiché non è uomo come me, che io possa rispondergli: «Presentiamoci alla pari in giudizio».
Trewli Y schal not answere a man, which is lijk me; nether that may be herd euenli with me in doom.
33 Non c'è fra noi due un arbitro che ponga la mano su noi due.
`Noon is, that may repreue euer eithir, and sette his hond in bothe.
34 Allontani da me la sua verga sì che non mi spaventi il suo terrore:
Do he awei his yerde fro me, and his drede make not me aferd.
35 allora io potrò parlare senza temerlo, perché così non sono in me stesso.
Y schal speke, and Y schal not drede hym; for Y may not answere dredynge.

< Giobbe 9 >