< Giobbe 9 >

1 Giobbe rispose dicendo:
Then Job answered,
2 In verità io so che è così: e come può un uomo aver ragione innanzi a Dio?
“Truly I know that it is so, but how can man be just with God?
3 Se uno volesse disputare con lui, non gli risponderebbe una volta su mille.
If he is pleased to contend with him, he can’t answer him one time in a thousand.
4 Saggio di mente, potente per la forza, chi s'è opposto a lui ed è rimasto salvo?
God is wise in heart, and mighty in strength. Who has hardened himself against him and prospered?
5 Sposta le montagne e non lo sanno, egli nella sua ira le sconvolge.
He removes the mountains, and they don’t know it, when he overturns them in his anger.
6 Scuote la terra dal suo posto e le sue colonne tremano.
He shakes the earth out of its place. Its pillars tremble.
7 Comanda al sole ed esso non sorge e alle stelle pone il suo sigillo.
He commands the sun and it doesn’t rise, and seals up the stars.
8 Egli da solo stende i cieli e cammina sulle onde del mare.
He alone stretches out the heavens, and treads on the waves of the sea.
9 Crea l'Orsa e l'Orione, le Pleiadi e i penetrali del cielo australe.
He makes the Bear, Orion, and the Pleiades, and the rooms of the south.
10 Fa cose tanto grandi da non potersi indagare, meraviglie da non potersi contare.
He does great things past finding out; yes, marvelous things without number.
11 Ecco, mi passa vicino e non lo vedo, se ne va e di lui non m'accorgo.
Behold, he goes by me, and I don’t see him. He passes on also, but I don’t perceive him.
12 Se rapisce qualcosa, chi lo può impedire? Chi gli può dire: «Che fai?».
Behold, he snatches away. Who can hinder him? Who will ask him, ‘What are you doing?’
13 Dio non ritira la sua collera: sotto di lui sono fiaccati i sostenitori di Raab.
“God will not withdraw his anger. The helpers of Rahab stoop under him.
14 Tanto meno io potrei rispondergli, trovare parole da dirgli!
How much less will I answer him, and choose my words to argue with him?
15 Se avessi anche ragione, non risponderei, al mio giudice dovrei domandare pietà.
Though I were righteous, yet I wouldn’t answer him. I would make supplication to my judge.
16 Se io lo invocassi e mi rispondesse, non crederei che voglia ascoltare la mia voce.
If I had called, and he had answered me, yet I wouldn’t believe that he listened to my voice.
17 Egli con una tempesta mi schiaccia, moltiplica le mie piaghe senza ragione,
For he breaks me with a storm, and multiplies my wounds without cause.
18 non mi lascia riprendere il fiato, anzi mi sazia di amarezze.
He will not allow me to catch my breath, but fills me with bitterness.
19 Se si tratta di forza, è lui che dà il vigore; se di giustizia, chi potrà citarlo?
If it is a matter of strength, behold, he is mighty! If of justice, ‘Who,’ says he, ‘will summon me?’
20 Se avessi ragione, il mio parlare mi condannerebbe; se fossi innocente, egli proverebbe che io sono reo.
Though I am righteous, my own mouth will condemn me. Though I am blameless, it will prove me perverse.
21 Sono innocente? Non lo so neppure io, detesto la mia vita!
I am blameless. I don’t respect myself. I despise my life.
22 Per questo io dico: «E' la stessa cosa»: egli fa perire l'innocente e il reo!
“It is all the same. Therefore I say he destroys the blameless and the wicked.
23 Se un flagello uccide all'improvviso, della sciagura degli innocenti egli ride.
If the scourge kills suddenly, he will mock at the trial of the innocent.
24 La terra è lasciata in balìa del malfattore: egli vela il volto dei suoi giudici; se non lui, chi dunque sarà?
The earth is given into the hand of the wicked. He covers the faces of its judges. If not he, then who is it?
25 I miei giorni passano più veloci d'un corriere, fuggono senza godere alcun bene,
“Now my days are swifter than a runner. They flee away. They see no good.
26 volano come barche di giunchi, come aquila che piomba sulla preda.
They have passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey.
27 Se dico: «Voglio dimenticare il mio gemito, cambiare il mio volto ed essere lieto»,
If I say, ‘I will forget my complaint, I will put off my sad face, and cheer up,’
28 mi spavento per tutti i miei dolori; so bene che non mi dichiarerai innocente.
I am afraid of all my sorrows. I know that you will not hold me innocent.
29 Se sono colpevole, perché affaticarmi invano?
I will be condemned. Why then do I labor in vain?
30 Anche se mi lavassi con la neve e pulissi con la soda le mie mani,
If I wash myself with snow, and cleanse my hands with lye,
31 allora tu mi tufferesti in un pantano e in orrore mi avrebbero le mie vesti.
yet you will plunge me in the ditch. My own clothes will abhor me.
32 Poiché non è uomo come me, che io possa rispondergli: «Presentiamoci alla pari in giudizio».
For he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgment.
33 Non c'è fra noi due un arbitro che ponga la mano su noi due.
There is no umpire between us, that might lay his hand on us both.
34 Allontani da me la sua verga sì che non mi spaventi il suo terrore:
Let him take his rod away from me. Let his terror not make me afraid;
35 allora io potrò parlare senza temerlo, perché così non sono in me stesso.
then I would speak, and not fear him, for I am not so in myself.

< Giobbe 9 >