< Giobbe 9 >
1 Giobbe rispose dicendo:
Then Job answered and said,
2 In verità io so che è così: e come può un uomo aver ragione innanzi a Dio?
“I truly know that this is so. But how can a person be in the right with God?
3 Se uno volesse disputare con lui, non gli risponderebbe una volta su mille.
If he wants to argue with God, he cannot answer him once in a thousand times.
4 Saggio di mente, potente per la forza, chi s'è opposto a lui ed è rimasto salvo?
God is wise in heart and mighty in strength; who has ever hardened himself against him and succeeded?—
5 Sposta le montagne e non lo sanno, egli nella sua ira le sconvolge.
he who removes the mountains without warning anyone when he overturns them in his anger—
6 Scuote la terra dal suo posto e le sue colonne tremano.
he who shakes the earth out of its place and sets its supports trembling.
7 Comanda al sole ed esso non sorge e alle stelle pone il suo sigillo.
It is the same God who tells the sun not to rise, and it does not, and who covers up the stars,
8 Egli da solo stende i cieli e cammina sulle onde del mare.
who by himself stretches out the heavens and tramples down the waves of the sea,
9 Crea l'Orsa e l'Orione, le Pleiadi e i penetrali del cielo australe.
who makes the Bear, Orion, the Pleiades, and the constellations of the south.
10 Fa cose tanto grandi da non potersi indagare, meraviglie da non potersi contare.
He does great and unsearchable things, and wonderful things that cannot be counted.
11 Ecco, mi passa vicino e non lo vedo, se ne va e di lui non m'accorgo.
See, he goes by me, and I do not see him; he passes on also, but I do not perceive him.
12 Se rapisce qualcosa, chi lo può impedire? Chi gli può dire: «Che fai?».
If he takes something away, who can stop him? Who can say to him, 'What are you doing?'
13 Dio non ritira la sua collera: sotto di lui sono fiaccati i sostenitori di Raab.
God will not withdraw his anger; the helpers of Rahab bow beneath him.
14 Tanto meno io potrei rispondergli, trovare parole da dirgli!
How much less could I answer him, could I choose words to reason with him?
15 Se avessi anche ragione, non risponderei, al mio giudice dovrei domandare pietà.
Even if I were righteous, I could not answer him; I could only plead for mercy with my judge.
16 Se io lo invocassi e mi rispondesse, non crederei che voglia ascoltare la mia voce.
Even if I called and he answered me, I would not believe that he was listening to my voice.
17 Egli con una tempesta mi schiaccia, moltiplica le mie piaghe senza ragione,
For he breaks me with a tempest and multiplies my wounds without cause.
18 non mi lascia riprendere il fiato, anzi mi sazia di amarezze.
He does not allow me to regain my breath; but he fills me with bitterness.
19 Se si tratta di forza, è lui che dà il vigore; se di giustizia, chi potrà citarlo?
If it is a matter of strength, behold, he is mighty! If it is a matter of justice, who can summon him?
20 Se avessi ragione, il mio parlare mi condannerebbe; se fossi innocente, egli proverebbe che io sono reo.
Though I am in the right, my own mouth would condemn me; and though I am blameless, my words would prove me to be guilty.
21 Sono innocente? Non lo so neppure io, detesto la mia vita!
I am blameless, but I do not care any more about myself; I despise my own life.
22 Per questo io dico: «E' la stessa cosa»: egli fa perire l'innocente e il reo!
It makes no difference, which is why I say that he destroys blameless people and wicked people together.
23 Se un flagello uccide all'improvviso, della sciagura degli innocenti egli ride.
When a whip suddenly kills, he mocks the despair of the innocent.
24 La terra è lasciata in balìa del malfattore: egli vela il volto dei suoi giudici; se non lui, chi dunque sarà?
The earth is given into the hand of wicked people; God covers the faces of its judges. If it is not he who does it, then who is it?
25 I miei giorni passano più veloci d'un corriere, fuggono senza godere alcun bene,
My days are swifter than a running messenger; my days flee away; they see no good anywhere.
26 volano come barche di giunchi, come aquila che piomba sulla preda.
They are as fast as papyrus reed boats, and as fast as the eagle that swoops down on its victim.
27 Se dico: «Voglio dimenticare il mio gemito, cambiare il mio volto ed essere lieto»,
If I said that I would forget about my complaints, that I would take off my sad face and be happy,
28 mi spavento per tutti i miei dolori; so bene che non mi dichiarerai innocente.
I would be afraid of all my sorrows because I know that you will not consider me innocent.
29 Se sono colpevole, perché affaticarmi invano?
I will be condemned; why, then, should I try in vain?
30 Anche se mi lavassi con la neve e pulissi con la soda le mie mani,
If I washed myself with snow water and made my hands ever so clean,
31 allora tu mi tufferesti in un pantano e in orrore mi avrebbero le mie vesti.
God would plunge me in a ditch, and my own clothes would be disgusted with me.
32 Poiché non è uomo come me, che io possa rispondergli: «Presentiamoci alla pari in giudizio».
For God is not a man, as I am, that I could answer him, that we could come together in court.
33 Non c'è fra noi due un arbitro che ponga la mano su noi due.
There is no judge between us who might lay his hand upon us both.
34 Allontani da me la sua verga sì che non mi spaventi il suo terrore:
There is no other judge who could take God's rod off me, who could keep his terror from frightening me.
35 allora io potrò parlare senza temerlo, perché così non sono in me stesso.
Then would I speak up and not fear him. But as things are now, I cannot do that.