< Giobbe 9 >
1 Giobbe rispose dicendo:
And Job answered and said,
2 In verità io so che è così: e come può un uomo aver ragione innanzi a Dio?
Of a truth I know it is so; but how can man be just with God?
3 Se uno volesse disputare con lui, non gli risponderebbe una volta su mille.
If he shall choose to strive with him, he cannot answer him one thing of a thousand.
4 Saggio di mente, potente per la forza, chi s'è opposto a lui ed è rimasto salvo?
He is wise in heart and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and had peace?
5 Sposta le montagne e non lo sanno, egli nella sua ira le sconvolge.
Who removeth mountains, and they know it not, when he overturneth them in his anger;
6 Scuote la terra dal suo posto e le sue colonne tremano.
Who shaketh the earth out of its place, and the pillars thereof tremble;
7 Comanda al sole ed esso non sorge e alle stelle pone il suo sigillo.
Who commandeth the sun, and it riseth not, and he sealeth up the stars;
8 Egli da solo stende i cieli e cammina sulle onde del mare.
Who alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the high waves of the sea;
9 Crea l'Orsa e l'Orione, le Pleiadi e i penetrali del cielo australe.
Who maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers of the south;
10 Fa cose tanto grandi da non potersi indagare, meraviglie da non potersi contare.
Who doeth great things past finding out, and wonders without number.
11 Ecco, mi passa vicino e non lo vedo, se ne va e di lui non m'accorgo.
Lo, he goeth by me, and I see [him] not; and he passeth along, and I perceive him not.
12 Se rapisce qualcosa, chi lo può impedire? Chi gli può dire: «Che fai?».
Behold, he taketh away: who will hinder him? Who will say unto him, What doest thou?
13 Dio non ritira la sua collera: sotto di lui sono fiaccati i sostenitori di Raab.
God withdraweth not his anger; the proud helpers stoop under him:
14 Tanto meno io potrei rispondergli, trovare parole da dirgli!
How much less shall I answer him, choose out my words [to strive] with him?
15 Se avessi anche ragione, non risponderei, al mio giudice dovrei domandare pietà.
Whom, though I were righteous, [yet] would I not answer; I would make supplication to my judge.
16 Se io lo invocassi e mi rispondesse, non crederei che voglia ascoltare la mia voce.
If I had called, and he had answered me, I would not believe that he hearkened to my voice, —
17 Egli con una tempesta mi schiaccia, moltiplica le mie piaghe senza ragione,
He, who crusheth me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
18 non mi lascia riprendere il fiato, anzi mi sazia di amarezze.
He suffereth me not to take my breath, for he filleth me with bitternesses.
19 Se si tratta di forza, è lui che dà il vigore; se di giustizia, chi potrà citarlo?
Be it a question of strength, lo, [he is] strong; and be it of judgment, who will set me a time?
20 Se avessi ragione, il mio parlare mi condannerebbe; se fossi innocente, egli proverebbe che io sono reo.
If I justified myself, mine own mouth would condemn me; were I perfect, he would prove me perverse.
21 Sono innocente? Non lo so neppure io, detesto la mia vita!
Were I perfect, [yet] would I not know my soul: I would despise my life.
22 Per questo io dico: «E' la stessa cosa»: egli fa perire l'innocente e il reo!
It is all one; therefore I said, he destroyeth the perfect and the wicked.
23 Se un flagello uccide all'improvviso, della sciagura degli innocenti egli ride.
If the scourge kill suddenly, he mocketh at the trial of the innocent.
24 La terra è lasciata in balìa del malfattore: egli vela il volto dei suoi giudici; se non lui, chi dunque sarà?
The earth is given over into the hand of the wicked [man]; he covereth the faces of its judges. If not, who then is it?
25 I miei giorni passano più veloci d'un corriere, fuggono senza godere alcun bene,
And my days are swifter than a runner: they flee away, they see no good.
26 volano come barche di giunchi, come aquila che piomba sulla preda.
They pass by like skiffs of reed; as an eagle that swoops upon the prey.
27 Se dico: «Voglio dimenticare il mio gemito, cambiare il mio volto ed essere lieto»,
If I say, I will forget my complaint, I will leave off my [sad] countenance, and brighten up,
28 mi spavento per tutti i miei dolori; so bene che non mi dichiarerai innocente.
I am afraid of all my sorrows; I know that thou wilt not hold me innocent.
29 Se sono colpevole, perché affaticarmi invano?
Be it that I am wicked, why then do I labour in vain?
30 Anche se mi lavassi con la neve e pulissi con la soda le mie mani,
If I washed myself with snow-water, and cleansed my hands in purity,
31 allora tu mi tufferesti in un pantano e in orrore mi avrebbero le mie vesti.
Then wouldest thou plunge me in the ditch, and mine own clothes would abhor me.
32 Poiché non è uomo come me, che io possa rispondergli: «Presentiamoci alla pari in giudizio».
For he is not a man, as I am, that I should answer him; that we should come together in judgment.
33 Non c'è fra noi due un arbitro che ponga la mano su noi due.
There is not an umpire between us, who should lay his hand upon us both.
34 Allontani da me la sua verga sì che non mi spaventi il suo terrore:
Let him take his rod away from me, and let not his terror make me afraid,
35 allora io potrò parlare senza temerlo, perché così non sono in me stesso.
[Then] I will speak, and not fear him; but it is not so with me.