< Giobbe 9 >

1 Giobbe rispose dicendo:
Then Job answered and said,
2 In verità io so che è così: e come può un uomo aver ragione innanzi a Dio?
I know of a truth that it is so: for how shall a mortal man be just before the Lord?
3 Se uno volesse disputare con lui, non gli risponderebbe una volta su mille.
For if he would enter into judgment with him, [God] would not hearken to him, so that he should answer to one of his charges of a thousand.
4 Saggio di mente, potente per la forza, chi s'è opposto a lui ed è rimasto salvo?
For he is wise in mind, and mighty, and great: who has hardened himself against him and endured?
5 Sposta le montagne e non lo sanno, egli nella sua ira le sconvolge.
Who wears out the mountains, and [men] know it not: who overturns them in anger.
6 Scuote la terra dal suo posto e le sue colonne tremano.
Who shakes the [earth] under heaven from its foundations, and its pillars totter.
7 Comanda al sole ed esso non sorge e alle stelle pone il suo sigillo.
Who commands the sun, and it rises not; and he seals up the stars.
8 Egli da solo stende i cieli e cammina sulle onde del mare.
Who alone has stretched out the heavens, and walks on the sea as on firm ground.
9 Crea l'Orsa e l'Orione, le Pleiadi e i penetrali del cielo australe.
Who makes Pleias, and Hesperus, and Arcturus, and the chambers of the south.
10 Fa cose tanto grandi da non potersi indagare, meraviglie da non potersi contare.
Who does great and unsearchable things; glorious also and excellent things, innumerable.
11 Ecco, mi passa vicino e non lo vedo, se ne va e di lui non m'accorgo.
If ever he should go beyond me, I shall not see him: if he should pass by me, neither thus have I known [it].
12 Se rapisce qualcosa, chi lo può impedire? Chi gli può dire: «Che fai?».
If he would take away, who shall turn him back? or who shall say to him, What hast thou done?
13 Dio non ritira la sua collera: sotto di lui sono fiaccati i sostenitori di Raab.
For [if] he has turned away [his] anger, the whales under heaven have stooped under him.
14 Tanto meno io potrei rispondergli, trovare parole da dirgli!
Oh then that he would hearken to me, or judge my cause.
15 Se avessi anche ragione, non risponderei, al mio giudice dovrei domandare pietà.
For though I be righteous, he will not hearken to me: I will intreat his judgment.
16 Se io lo invocassi e mi rispondesse, non crederei che voglia ascoltare la mia voce.
And if I should call and he should not hearken, I cannot believe that he has listened to my voice.
17 Egli con una tempesta mi schiaccia, moltiplica le mie piaghe senza ragione,
Let him not crush me with a dark storm: but he has made by bruises many without cause.
18 non mi lascia riprendere il fiato, anzi mi sazia di amarezze.
For he suffers me not to take breath, but he has filled me with bitterness.
19 Se si tratta di forza, è lui che dà il vigore; se di giustizia, chi potrà citarlo?
For indeed he is strong in power: who then shall resist his judgment?
20 Se avessi ragione, il mio parlare mi condannerebbe; se fossi innocente, egli proverebbe che io sono reo.
For though I should seem righteous, my mouth will be profane: and though I should seem blameless, I shall be proved perverse.
21 Sono innocente? Non lo so neppure io, detesto la mia vita!
For even if I have sinned, I know it not [in] my soul: but my life is taken away.
22 Per questo io dico: «E' la stessa cosa»: egli fa perire l'innocente e il reo!
Wherefore I said, Wrath slays the great and mighty man.
23 Se un flagello uccide all'improvviso, della sciagura degli innocenti egli ride.
For the worthless die, but the righteous are laughed to scorn.
24 La terra è lasciata in balìa del malfattore: egli vela il volto dei suoi giudici; se non lui, chi dunque sarà?
For they are delivered into the hands of the unrighteous [man]: he covers the faces of the judges [of the earth]: but if it be not he, who is it?
25 I miei giorni passano più veloci d'un corriere, fuggono senza godere alcun bene,
But my life is swifter than a post: [my days] have fled away, and they knew it not.
26 volano come barche di giunchi, come aquila che piomba sulla preda.
Or again, is there a trace of [their] path [left] by ships? or is there one of the flying eagle as it seeks [its] prey?
27 Se dico: «Voglio dimenticare il mio gemito, cambiare il mio volto ed essere lieto»,
And if I should say, I will forget to speak, I will bow down my face and groan;
28 mi spavento per tutti i miei dolori; so bene che non mi dichiarerai innocente.
I quake in all my limbs, for I know that thou wilt not leave me alone [as] innocent.
29 Se sono colpevole, perché affaticarmi invano?
But since I am ungodly, why have I not died?
30 Anche se mi lavassi con la neve e pulissi con la soda le mie mani,
For if I should wash myself with snow, and purge myself with pure hands,
31 allora tu mi tufferesti in un pantano e in orrore mi avrebbero le mie vesti.
thou hadst thoroughly plunged me in filth, and my garment had abhorred me.
32 Poiché non è uomo come me, che io possa rispondergli: «Presentiamoci alla pari in giudizio».
For thou art not man like me, with whom I could contend, that we might come together to judgment.
33 Non c'è fra noi due un arbitro che ponga la mano su noi due.
Would that [he] our mediator were [present], and a reprover, and one who should hear [the cause] between both.
34 Allontani da me la sua verga sì che non mi spaventi il suo terrore:
Let him remove [his] rod from me, and let not his fear terrify me:
35 allora io potrò parlare senza temerlo, perché così non sono in me stesso.
so shall I not be afraid, but I will speak: for I am not thus conscious [of guilt].

< Giobbe 9 >