< Giobbe 9 >
1 Giobbe rispose dicendo:
Then Job answered:
2 In verità io so che è così: e come può un uomo aver ragione innanzi a Dio?
“Yes, I know that it is so, but how can a mortal be righteous before God?
3 Se uno volesse disputare con lui, non gli risponderebbe una volta su mille.
If one wished to contend with God, he could not answer Him one time out of a thousand.
4 Saggio di mente, potente per la forza, chi s'è opposto a lui ed è rimasto salvo?
God is wise in heart and mighty in strength. Who has resisted Him and prospered?
5 Sposta le montagne e non lo sanno, egli nella sua ira le sconvolge.
He moves mountains without their knowledge and overturns them in His anger.
6 Scuote la terra dal suo posto e le sue colonne tremano.
He shakes the earth from its place, so that its foundations tremble.
7 Comanda al sole ed esso non sorge e alle stelle pone il suo sigillo.
He commands the sun not to shine; He seals off the stars.
8 Egli da solo stende i cieli e cammina sulle onde del mare.
He alone stretches out the heavens and treads on the waves of the sea.
9 Crea l'Orsa e l'Orione, le Pleiadi e i penetrali del cielo australe.
He is the Maker of the Bear and Orion, of the Pleiades and the constellations of the south.
10 Fa cose tanto grandi da non potersi indagare, meraviglie da non potersi contare.
He does great things beyond searching out, and wonders without number.
11 Ecco, mi passa vicino e non lo vedo, se ne va e di lui non m'accorgo.
Were He to pass by me, I would not see Him; were He to move, I would not recognize Him.
12 Se rapisce qualcosa, chi lo può impedire? Chi gli può dire: «Che fai?».
If He takes away, who can stop Him? Who dares to ask Him, ‘What are You doing?’
13 Dio non ritira la sua collera: sotto di lui sono fiaccati i sostenitori di Raab.
God does not restrain His anger; the helpers of Rahab cower beneath Him.
14 Tanto meno io potrei rispondergli, trovare parole da dirgli!
How then can I answer Him or choose my arguments against Him?
15 Se avessi anche ragione, non risponderei, al mio giudice dovrei domandare pietà.
For even if I were right, I could not answer. I could only beg my Judge for mercy.
16 Se io lo invocassi e mi rispondesse, non crederei che voglia ascoltare la mia voce.
If I summoned Him and He answered me, I do not believe He would listen to my voice.
17 Egli con una tempesta mi schiaccia, moltiplica le mie piaghe senza ragione,
For He would crush me with a tempest and multiply my wounds without cause.
18 non mi lascia riprendere il fiato, anzi mi sazia di amarezze.
He does not let me catch my breath, but overwhelms me with bitterness.
19 Se si tratta di forza, è lui che dà il vigore; se di giustizia, chi potrà citarlo?
If it is a matter of strength, He is indeed mighty! If it is a matter of justice, who can summon Him?
20 Se avessi ragione, il mio parlare mi condannerebbe; se fossi innocente, egli proverebbe che io sono reo.
Even if I were righteous, my mouth would condemn me; if I were blameless, it would declare me guilty.
21 Sono innocente? Non lo so neppure io, detesto la mia vita!
Though I am blameless, I have no concern for myself; I despise my own life.
22 Per questo io dico: «E' la stessa cosa»: egli fa perire l'innocente e il reo!
It is all the same, and so I say, ‘He destroys both the blameless and the wicked.’
23 Se un flagello uccide all'improvviso, della sciagura degli innocenti egli ride.
When the scourge brings sudden death, He mocks the despair of the innocent.
24 La terra è lasciata in balìa del malfattore: egli vela il volto dei suoi giudici; se non lui, chi dunque sarà?
The earth is given into the hand of the wicked; He blindfolds its judges. If it is not He, then who is it?
25 I miei giorni passano più veloci d'un corriere, fuggono senza godere alcun bene,
My days are swifter than a runner; they flee without seeing good.
26 volano come barche di giunchi, come aquila che piomba sulla preda.
They sweep by like boats of papyrus, like an eagle swooping down on its prey.
27 Se dico: «Voglio dimenticare il mio gemito, cambiare il mio volto ed essere lieto»,
If I were to say, ‘I will forget my complaint and change my expression and smile,’
28 mi spavento per tutti i miei dolori; so bene che non mi dichiarerai innocente.
I would still dread all my sufferings; I know that You will not acquit me.
29 Se sono colpevole, perché affaticarmi invano?
Since I am already found guilty, why should I labor in vain?
30 Anche se mi lavassi con la neve e pulissi con la soda le mie mani,
If I should wash myself with snow and cleanse my hands with lye,
31 allora tu mi tufferesti in un pantano e in orrore mi avrebbero le mie vesti.
then You would plunge me into the pit, and even my own clothes would despise me.
32 Poiché non è uomo come me, che io possa rispondergli: «Presentiamoci alla pari in giudizio».
For He is not a man like me, that I can answer Him, that we can take each other to court.
33 Non c'è fra noi due un arbitro che ponga la mano su noi due.
Nor is there a mediator between us, to lay his hand upon us both.
34 Allontani da me la sua verga sì che non mi spaventi il suo terrore:
Let Him remove His rod from me, so that His terror will no longer frighten me.
35 allora io potrò parlare senza temerlo, perché così non sono in me stesso.
Then I would speak without fear of Him. But as it is, I am on my own.