< Giobbe 9 >

1 Giobbe rispose dicendo:
Then Job answered and said,
2 In verità io so che è così: e come può un uomo aver ragione innanzi a Dio?
Of a truth I know that it is so: But how can man be just with God?
3 Se uno volesse disputare con lui, non gli risponderebbe una volta su mille.
If he be pleased to contend with him, He cannot answer him one of a thousand.
4 Saggio di mente, potente per la forza, chi s'è opposto a lui ed è rimasto salvo?
[He is] wise in heart, and mighty in strength: Who hath hardened himself against him, and prospered?—
5 Sposta le montagne e non lo sanno, egli nella sua ira le sconvolge.
[Him] that removeth the mountains, and they know it not, When he overturneth them in his anger;
6 Scuote la terra dal suo posto e le sue colonne tremano.
That shaketh the earth out of its place, And the pillars thereof tremble;
7 Comanda al sole ed esso non sorge e alle stelle pone il suo sigillo.
That commandeth the sun, and it riseth not, And sealeth up the stars;
8 Egli da solo stende i cieli e cammina sulle onde del mare.
That alone stretcheth out the heavens, And treadeth upon the waves of the sea;
9 Crea l'Orsa e l'Orione, le Pleiadi e i penetrali del cielo australe.
That maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, And the chambers of the south;
10 Fa cose tanto grandi da non potersi indagare, meraviglie da non potersi contare.
That doeth great things past finding out, Yea, marvellous things without number.
11 Ecco, mi passa vicino e non lo vedo, se ne va e di lui non m'accorgo.
Lo, he goeth by me, and I see him not: He passeth on also, but I perceive him not.
12 Se rapisce qualcosa, chi lo può impedire? Chi gli può dire: «Che fai?».
Behold, he seizeth [the prey], who can hinder him? Who will say unto him, What doest thou?
13 Dio non ritira la sua collera: sotto di lui sono fiaccati i sostenitori di Raab.
God will not withdraw his anger; The helpers of Rahab do stoop under him.
14 Tanto meno io potrei rispondergli, trovare parole da dirgli!
How much less shall I answer him, And choose out my words [to reason] with him?
15 Se avessi anche ragione, non risponderei, al mio giudice dovrei domandare pietà.
Whom, though I were righteous, yet would I not answer; I would make supplication to my judge.
16 Se io lo invocassi e mi rispondesse, non crederei che voglia ascoltare la mia voce.
If I had called, and he had answered me, Yet would I not believe that he hearkened unto my voice.
17 Egli con una tempesta mi schiaccia, moltiplica le mie piaghe senza ragione,
For he breaketh me with a tempest, And multiplieth my wounds without cause.
18 non mi lascia riprendere il fiato, anzi mi sazia di amarezze.
He will not suffer me to take my breath, But filleth me with bitterness.
19 Se si tratta di forza, è lui che dà il vigore; se di giustizia, chi potrà citarlo?
If [we speak] of strength, lo, [he is] mighty! And if of justice, Who, [saith he], will summon me?
20 Se avessi ragione, il mio parlare mi condannerebbe; se fossi innocente, egli proverebbe che io sono reo.
Though I be righteous, mine own mouth shall condemn me: Though I be perfect, it shall prove me perverse.
21 Sono innocente? Non lo so neppure io, detesto la mia vita!
I am perfect; I regard not myself; I despise my life.
22 Per questo io dico: «E' la stessa cosa»: egli fa perire l'innocente e il reo!
It is all one; therefore I say, He destroyeth the perfect and the wicked.
23 Se un flagello uccide all'improvviso, della sciagura degli innocenti egli ride.
If the scourge slay suddenly, He will mock at the trial of the innocent.
24 La terra è lasciata in balìa del malfattore: egli vela il volto dei suoi giudici; se non lui, chi dunque sarà?
The earth is given into the hand of the wicked; He covereth the faces of the judges thereof: If [it be] not [he], who then is it?
25 I miei giorni passano più veloci d'un corriere, fuggono senza godere alcun bene,
Now my days are swifter than a post: They flee away, they see no good.
26 volano come barche di giunchi, come aquila che piomba sulla preda.
They are passed away as the swift ships; As the eagle that swoopeth on the prey.
27 Se dico: «Voglio dimenticare il mio gemito, cambiare il mio volto ed essere lieto»,
If I say, I will forget my complaint, I will put off my [sad] countenance, and be of good cheer;
28 mi spavento per tutti i miei dolori; so bene che non mi dichiarerai innocente.
I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
29 Se sono colpevole, perché affaticarmi invano?
I shall be condemned; Why then do I labor in vain?
30 Anche se mi lavassi con la neve e pulissi con la soda le mie mani,
If I wash myself with snow water, And make my hands never so clean;
31 allora tu mi tufferesti in un pantano e in orrore mi avrebbero le mie vesti.
Yet wilt thou plunge me in the ditch, And mine own clothes shall abhor me.
32 Poiché non è uomo come me, che io possa rispondergli: «Presentiamoci alla pari in giudizio».
For he is not a man, as I am, that I should answer him, That we should come together in judgment.
33 Non c'è fra noi due un arbitro che ponga la mano su noi due.
There is no umpire betwixt us, That might lay his hand upon us both.
34 Allontani da me la sua verga sì che non mi spaventi il suo terrore:
Let him take his rod away from me, And let not his terror make me afraid:
35 allora io potrò parlare senza temerlo, perché così non sono in me stesso.
Then would I speak, and not fear him; For I am not so in myself.

< Giobbe 9 >