< Giobbe 8 >
1 Allora prese a dire Bildad il Suchita:
Na Suhini Bildad buae se:
2 Fino a quando dirai queste cose e vento impetuoso saranno le parole della tua bocca?
“Wobɛkɔ so aka saa nsɛm yi akosi da bɛn? Wo nsɛm yɛ mframa huhuw.
3 Può forse Dio deviare il diritto o l'Onnipotente sovvertire la giustizia?
Onyankopɔn kyea atɛntrenee ana? Otumfo kyea nea ɛteɛ ana?
4 Se i tuoi figli hanno peccato contro di lui, li ha messi in balìa della loro iniquità.
Bere a wo mma yɛɛ bɔne tiaa no no, ogyaw wɔn maa wɔn bɔne so akatua.
5 Se tu cercherai Dio e implorerai l'Onnipotente,
Nanso sɛ wode wʼani bɛto Onyankopɔn so na woabɔ Otumfo no mpae,
6 se puro e integro tu sei, fin d'ora veglierà su di te e ristabilirà la dimora della tua giustizia;
sɛ woyɛ kronkron, na woteɛ a, wo nti, ɔbɛma ne ho so mprempren na wama wo asi wo dedaw mu.
7 piccola cosa sarà la tua condizione di prima, di fronte alla grandezza che avrà la futura.
Wo mfiase bɛyɛ nkakrankakra na daakye woanya ama abu so.
8 Chiedilo infatti alle generazioni passate, poni mente all'esperienza dei loro padri,
“Bisa awo ntoatoaso a atwa mu no, na hwehwɛ nea wɔn agyanom hui,
9 perché noi siamo di ieri e nulla sappiamo, come un'ombra sono i nostri giorni sulla terra.
na wɔwoo yɛn nkyɛe na yennim hwee, yɛn nna wɔ asase yi so te sɛ sunsuma.
10 Essi forse non ti istruiranno e ti parleranno traendo le parole dal cuore?
Wɔrenkyerɛkyerɛ wo na wɔrenka nkyerɛ wo ana? Wɔremfi wɔn ntease mu nka nsɛm bi ana?
11 Cresce forse il papiro fuori della palude e si sviluppa forse il giunco senz'acqua?
So paparɔso betumi anyin akɔ soro wɔ baabi a ɛnyɛ ɔwora? Demmire betumi afifi baabi a nsu nni ana?
12 E' ancora verde, non buono per tagliarlo, e inaridisce prima d'ogn'altra erba.
Bere a ɛrenyin a wontwae no, ɛhyew ntɛm so sen sare.
13 Tale il destino di chi dimentica Dio, così svanisce la speranza dell'empio;
Saa na wɔn a wɔn werɛ fi Onyankopɔn no awiei te; saa ara na wɔn a wonni nyamesu no anidaso nkosi hwee.
14 la sua fiducia è come un filo e una tela di ragno è la sua sicurezza:
Biribiara a nʼani da so no nni ahoɔden; nea ɔde ne ho to so no yɛ ananse ntontan.
15 si appoggi alla sua casa, essa non resiste, vi si aggrappi, ma essa non regge.
Otweri ne ntontan, nanso ɛtetew; oso mu dennen, nanso ɛnyɛ yie.
16 Rigoglioso sia pure in faccia al sole e sopra il giardino si spandano i suoi rami,
Ɔte sɛ afifide a wogugu so nsu yiye a esi owia mu, ɛtrɛtrɛw ne mman mu wɔ turo no so;
17 sul terreno sassoso s'intreccino le sue radici, tra le pietre attinga la vita.
Ne ntin nyin fa abotan ho, na ɛhwehwɛ ɔkwan kɔ abo mu.
18 Se lo si toglie dal suo luogo, questo lo rinnega: «Non t'ho mai visto!».
Nanso sɛ wotu fi ne sibea a, saa beae no nnim no bio na ɛka se, ‘Minhuu wo da.’
19 Ecco la gioia del suo destino e dalla terra altri rispuntano.
Ampa ara ne nkwa twa mu, na afifide foforo nyin asase no so.
20 Dunque, Dio non rigetta l'uomo integro, e non sostiene la mano dei malfattori.
“Ampa ara Onyankopɔn mpo onipa a ne ho nni asɛm na ɔnhyɛ amumɔyɛfo nsa mu den.
21 Colmerà di nuovo la tua bocca di sorriso e le tue labbra di gioia.
Ɔbɛma woaserew bio, na wode ahosɛpɛw ateɛteɛ mu.
22 I tuoi nemici saran coperti di vergogna e la tenda degli empi più non sarà.
Wɔde aniwu befura wɔn a wɔtan wo, na amumɔyɛfo ntamadan bɛsɛe.”