< Giobbe 8 >
1 Allora prese a dire Bildad il Suchita:
Awo Birudaadi Omusukusi n’addamu n’agamba nti,
2 Fino a quando dirai queste cose e vento impetuoso saranno le parole della tua bocca?
“Onookoma ddi okwogera ebintu bino? Era ebigambo bino by’oyogera n’akamwa ko binaakoma ddi okuba ng’empewo ey’amaanyi?
3 Può forse Dio deviare il diritto o l'Onnipotente sovvertire la giustizia?
Katonda akyusakyusa mu nsala ye? Oba oyo Ayinzabyonna akyusakyusa amazima?
4 Se i tuoi figli hanno peccato contro di lui, li ha messi in balìa della loro iniquità.
Abaana bo bwe baayonoona eri Mukama, n’abawaayo eri empeera y’ekibi kyabwe.
5 Se tu cercherai Dio e implorerai l'Onnipotente,
Kyokka bw’onoonoonya Katonda, ne weegayirira oyo Ayinzabyonna,
6 se puro e integro tu sei, fin d'ora veglierà su di te e ristabilirà la dimora della tua giustizia;
bw’onooba omulongoofu era ow’amazima, ddala ddala anaakuddiramu n’akuzzaayo mu kifo kyo ekituufu.
7 piccola cosa sarà la tua condizione di prima, di fronte alla grandezza che avrà la futura.
Wadde ng’entandikwa yo yali ntono, embeera yo ey’enkomerero ejja kuba nnungi ddala.
8 Chiedilo infatti alle generazioni passate, poni mente all'esperienza dei loro padri,
Buuza ku mirembe egy’edda, era onoonyereze ku bakitaabwe bye baayiga;
9 perché noi siamo di ieri e nulla sappiamo, come un'ombra sono i nostri giorni sulla terra.
kubanga ffe twazaalibwa jjuuzi era tetulina kye tumanyi, era ne nnaku ze twakamala ku nsi ziri ng’ekisiikirize.
10 Essi forse non ti istruiranno e ti parleranno traendo le parole dal cuore?
Tebaakulage bakumanyise era bakutegeeze ebigambo bye mitima gyabwe oba by’okutegeera kwabwe?
11 Cresce forse il papiro fuori della palude e si sviluppa forse il giunco senz'acqua?
Ebitoogo biyinza okumera awatali bitosi?
12 E' ancora verde, non buono per tagliarlo, e inaridisce prima d'ogn'altra erba.
Biba bikyakula nga tebinnasalibwa, bikala mangu okusinga omuddo.
13 Tale il destino di chi dimentica Dio, così svanisce la speranza dell'empio;
Bw’etyo enkomerero bw’ebeera ey’abo bonna abeerabira Katonda, essuubi ly’abatatya Katonda bwe libula.
14 la sua fiducia è come un filo e una tela di ragno è la sua sicurezza:
Ebyo bye yeesiga byatika mangu, ebyo bye yeesiga, nnyumba ya nnabbubi!
15 si appoggi alla sua casa, essa non resiste, vi si aggrappi, ma essa non regge.
Yeesigama wuzi za nnabbubi ne zikutuka azeekwatako nnyo naye ne zitanywera.
16 Rigoglioso sia pure in faccia al sole e sopra il giardino si spandano i suoi rami,
Ali ng’ekimera ekifukirire obulungi ekiri mu musana, nga kyanjadde amatabi gaakyo mu nnimiro;
17 sul terreno sassoso s'intreccino le sue radici, tra le pietre attinga la vita.
emirandira gyakyo nga gyezingiridde, okwetooloola entuumu y’amayinja, nga ginoonya ekifo mu mayinja.
18 Se lo si toglie dal suo luogo, questo lo rinnega: «Non t'ho mai visto!».
Naye bwe bakiggya mu kifo kyakyo, ekifo ekyo kikyegaana ne kigamba nti, Sikulabangako.
19 Ecco la gioia del suo destino e dalla terra altri rispuntano.
Mazima ddala essanyu lyakyo liggwaawo, ebirime ebirala ne bikula okuva mu ttaka.
20 Dunque, Dio non rigetta l'uomo integro, e non sostiene la mano dei malfattori.
Mazima ddala Katonda talekerera muntu ataliiko musango, era tanyweza mukono gw’abakola ebibi.
21 Colmerà di nuovo la tua bocca di sorriso e le tue labbra di gioia.
Ajja kuddamu ajjuze akamwa ko enseko, n’emimwa gyo amaloboozi ag’essanyu.
22 I tuoi nemici saran coperti di vergogna e la tenda degli empi più non sarà.
Abalabe bo balijjula obuswavu, era n’ennyumba z’abakozi b’ebibi zirimalibwawo.”