< Giobbe 8 >

1 Allora prese a dire Bildad il Suchita:
Konsa, Bildad Schuach la, te reponn:
2 Fino a quando dirai queste cose e vento impetuoso saranno le parole della tua bocca?
“Pou konbyen de tan ou va pale bagay sa yo pou pawòl a bouch ou fè gwo van?
3 Può forse Dio deviare il diritto o l'Onnipotente sovvertire la giustizia?
Èske Bondye konn konwonpi jistis la? Oswa èske Toupwisan an konwonpi sa ki dwat?
4 Se i tuoi figli hanno peccato contro di lui, li ha messi in balìa della loro iniquità.
Si fis ou yo te peche kont Li, alò, Li livre yo antre nan pouvwa transgresyon yo.
5 Se tu cercherai Dio e implorerai l'Onnipotente,
Si ou ta chache Bondye e mande konpasyon a Toupwisan an,
6 se puro e integro tu sei, fin d'ora veglierà su di te e ristabilirà la dimora della tua giustizia;
si ou te san tach e dwat; anverite, koulye a, Li ta leve Li menm pou ou e rekonpanse ou jan ou te ye nan ladwati ou.
7 piccola cosa sarà la tua condizione di prima, di fronte alla grandezza che avrà la futura.
Malgre, kòmansman ou pa t remakab, ou ta fini avèk anpil gwo bagay.
8 Chiedilo infatti alle generazioni passate, poni mente all'esperienza dei loro padri,
“Souple, fè rechèch nan jenerasyon zansèt ansyen yo, e bay konsiderasyon a bagay ke papa yo te twouve.
9 perché noi siamo di ieri e nulla sappiamo, come un'ombra sono i nostri giorni sulla terra.
Paske nou menm se sèl bagay ayè nou konnen, e nou pa konnen anyen, paske jou pa nou yo sou latè se sèl yon lonbraj ki pase.
10 Essi forse non ti istruiranno e ti parleranno traendo le parole dal cuore?
Èske yo p ap enstwi ou, pale ou e fè pawòl ki nan tèt yo vin parèt?
11 Cresce forse il papiro fuori della palude e si sviluppa forse il giunco senz'acqua?
“Èske jon kab grandi san ma dlo? Èske wozo konn pouse san dlo?
12 E' ancora verde, non buono per tagliarlo, e inaridisce prima d'ogn'altra erba.
Pandan li toujou vèt e san koupe a, l ap fennen avan tout lòt plant yo.
13 Tale il destino di chi dimentica Dio, così svanisce la speranza dell'empio;
Se konsa chemen a tout moun ki bliye Bondye yo. Konsa espwa a moun enkwayan yo peri,
14 la sua fiducia è come un filo e una tela di ragno è la sua sicurezza:
sila a ak konfyans frajil la kap mete konfyans li nan fil arenye a.
15 si appoggi alla sua casa, essa non resiste, vi si aggrappi, ma essa non regge.
Arenye a mete konfyans sou lakay li, men li p ap kanpe. Li kenbe rèd sou li, men li p ap dire.
16 Rigoglioso sia pure in faccia al sole e sopra il giardino si spandano i suoi rami,
Li byen reyisi nan solèy la e gaye toupatou nan jaden an.
17 sul terreno sassoso s'intreccino le sue radici, tra le pietre attinga la vita.
Rasin li yo vlope toupatou sou pil wòch; li sezi yon kay wòch.
18 Se lo si toglie dal suo luogo, questo lo rinnega: «Non t'ho mai visto!».
Si li vin deplase sou plas li, alò plas li va refize rekonèt li e di: “Mwen pa t janm wè w.
19 Ecco la gioia del suo destino e dalla terra altri rispuntano.
Gade byen, se sa ki fè lajwa chemen li; epi dèyè li, gen lòt yo k ap pete sòti nan pousyè tè la.
20 Dunque, Dio non rigetta l'uomo integro, e non sostiene la mano dei malfattori.
“Alò, Bondye p ap rejte yon nonm entèg; ni li p ap bay soutyen a malfektè yo.
21 Colmerà di nuovo la tua bocca di sorriso e le tue labbra di gioia.
Jiska prezan, Li va ranpli bouch ou avèk ri lajwa e lèv ou avèk kri plezi.
22 I tuoi nemici saran coperti di vergogna e la tenda degli empi più non sarà.
Sila ki rayi ou yo va vin abiye ak wont e tant a mechan yo p ap la ankò.”

< Giobbe 8 >