< Giobbe 8 >

1 Allora prese a dire Bildad il Suchita:
Bildad de Chouha prit la parole et dit:
2 Fino a quando dirai queste cose e vento impetuoso saranno le parole della tua bocca?
Combien de temps encore tiendras-tu ces discours, et les paroles de ta bouche seront-elles comme un vent impétueux?
3 Può forse Dio deviare il diritto o l'Onnipotente sovvertire la giustizia?
Dieu fait-il fléchir le bon droit? Le Tout-Puissant fausse-t-il la justice?
4 Se i tuoi figli hanno peccato contro di lui, li ha messi in balìa della loro iniquità.
Si tes fils lui ont manqué, il les aura laissés succomber sous 'le poids de leur faute.
5 Se tu cercherai Dio e implorerai l'Onnipotente,
Mais si toi, tu te mets à la recherche de Dieu, si tu te tournes en suppliant vers le Tout-Puissant,
6 se puro e integro tu sei, fin d'ora veglierà su di te e ristabilirà la dimora della tua giustizia;
si tu es innocent et droit, ah! certes, sa bonté s’éveillera en ta faveur, il rendra la paix à la demeure qui abrite ta piété.
7 piccola cosa sarà la tua condizione di prima, di fronte alla grandezza che avrà la futura.
Humbles auront été tes débuts, mais combien brillant sera ton avenir!
8 Chiedilo infatti alle generazioni passate, poni mente all'esperienza dei loro padri,
Interroge, en effet, les générations primitives, fais appel à l’expérience de leurs ancêtres:
9 perché noi siamo di ieri e nulla sappiamo, come un'ombra sono i nostri giorni sulla terra.
nous, nous ne sommes que d’hier et nous ne savons rien, car nos jours sur la terre ne sont qu’une ombre.
10 Essi forse non ti istruiranno e ti parleranno traendo le parole dal cuore?
Eh bien! Ils t’instruiront, eux, ils te parleront et du fond de leur cœur ils tireront ce discours:
11 Cresce forse il papiro fuori della palude e si sviluppa forse il giunco senz'acqua?
"Le papyrus pousse-t-il en l’absence de marais, le jonc se développe-t-il sans eau?
12 E' ancora verde, non buono per tagliarlo, e inaridisce prima d'ogn'altra erba.
A peine monté en tige, alors qu’il ne peut être coupé, il devient sec avant toute autre herbe."
13 Tale il destino di chi dimentica Dio, così svanisce la speranza dell'empio;
Tel est le sort de ceux qui oublient Dieu: l’espoir de l’impie sera déçu.
14 la sua fiducia è come un filo e una tela di ragno è la sua sicurezza:
Sa confiance sera brisée et son assurance n’est qu’une toile d’araignée.
15 si appoggi alla sua casa, essa non resiste, vi si aggrappi, ma essa non regge.
Il s’appuiera sur sa maison, mais elle ne tiendra pas debout; il s’y cramponnera, mais elle ne résistera point.
16 Rigoglioso sia pure in faccia al sole e sopra il giardino si spandano i suoi rami,
Qu’il maintienne même sa sève sous les rayons du soleil et étende ses rejetons à travers son jardin;
17 sul terreno sassoso s'intreccino le sue radici, tra le pietre attinga la vita.
que ses racines s’entrelacent autour du roc et percent jusqu’à la couche de pierres,
18 Se lo si toglie dal suo luogo, questo lo rinnega: «Non t'ho mai visto!».
dès qu’on l’arrache de sa place, celle-ci le reniera en disant: "Je ne t’ai jamais vu!"
19 Ecco la gioia del suo destino e dalla terra altri rispuntano.
Vois, c’est là le triomphe de sa destinée; d’autres pousseront sur ce même sol.
20 Dunque, Dio non rigetta l'uomo integro, e non sostiene la mano dei malfattori.
C’Est que Dieu ne repousse pas l’homme intègre, pas plus qu’il n’accorde l’appui de sa main aux malfaiteurs.
21 Colmerà di nuovo la tua bocca di sorriso e le tue labbra di gioia.
Il finira pas remplir ta bouche de joie et tes lèvres de cris de victoire.
22 I tuoi nemici saran coperti di vergogna e la tenda degli empi più non sarà.
Tes ennemis seront couverts de honte: la tente des méchants ne sera plus.

< Giobbe 8 >