< Giobbe 8 >

1 Allora prese a dire Bildad il Suchita:
Eka Bildad ja-Shua nodwoko kama:
2 Fino a quando dirai queste cose e vento impetuoso saranno le parole della tua bocca?
“Ibiro dhi nyime kiwacho gik ma kamago nyaka karangʼo? Wecheni chalo mana ka yamo makudho matek.
3 Può forse Dio deviare il diritto o l'Onnipotente sovvertire la giustizia?
Bende Nyasaye nyalo ngʼado bura ma ok nikare? Bende Jehova Nyasaye Maratego nyalo weyo timo gima kare?
4 Se i tuoi figli hanno peccato contro di lui, li ha messi in balìa della loro iniquità.
Kane nyithindi otimo richo e nyime, noweyogi mondo giyud kum mowinjore gi richogi.
5 Se tu cercherai Dio e implorerai l'Onnipotente,
To ka inyalo dok ir Nyasaye mi iket kwayoni ne Jehova Nyasaye Maratego,
6 se puro e integro tu sei, fin d'ora veglierà su di te e ristabilirà la dimora della tua giustizia;
kata ka dine in ngʼama ler kendo ngimani oriere tir, to dine oani malo mokonyi, kendo dine oduogi kari mowinjore kodi.
7 piccola cosa sarà la tua condizione di prima, di fronte alla grandezza che avrà la futura.
Kata obedo ni chakruok mari ne rachrach, ndaloni mabiro nyime biro bedo malich miwuoro.
8 Chiedilo infatti alle generazioni passate, poni mente all'esperienza dei loro padri,
“Penj ane tiengʼ mosekalo mondo ingʼe gik mane kweregi opuonjore,
9 perché noi siamo di ieri e nulla sappiamo, come un'ombra sono i nostri giorni sulla terra.
nikech wan to nyoro eka nonywolwa, kendo ok wangʼeyo gimoro, kendo ndalowa e pinyni chalo tipo.
10 Essi forse non ti istruiranno e ti parleranno traendo le parole dal cuore?
We ipuonjri rieko kuom joma chon mondo iyud rieko kod ngʼeyo mane gin-go?
11 Cresce forse il papiro fuori della palude e si sviluppa forse il giunco senz'acqua?
Bende togo nyalo dongo marabora kama thidhna ongee? Koso odundu bende nyalo dongo maber kama pi onge?
12 E' ancora verde, non buono per tagliarlo, e inaridisce prima d'ogn'altra erba.
Kapod gidongo maber kendo pod ok ongʼolgi oko, to gitwo piyo moloyo lum.
13 Tale il destino di chi dimentica Dio, così svanisce la speranza dell'empio;
Mano e gima timore ne joma oweyo Nyasaye; kamano e kaka geno mar joma okia Nyasaye rumo.
14 la sua fiducia è come un filo e una tela di ragno è la sua sicurezza:
Gima ogeno kuome en gima nono; kendo gima oyiengoree chalo mbui mar otiengʼ-otiengʼ.
15 si appoggi alla sua casa, essa non resiste, vi si aggrappi, ma essa non regge.
Koro ka giyiengore e mbuyi, to mbuyi dikonygi adier, ma ok oyiech? Koso ka gimako usi, to usi diresgi ma ok ochot.
16 Rigoglioso sia pure in faccia al sole e sopra il giardino si spandano i suoi rami,
Ochalo gi yien motwi kama otimo pi to chiengʼ goyo ma bedene yarore piyo piyo e puodho;
17 sul terreno sassoso s'intreccino le sue radici, tra le pietre attinga la vita.
tiendene olawore e lwendni, kendo kere e dier kama otimo kite.
18 Se lo si toglie dal suo luogo, questo lo rinnega: «Non t'ho mai visto!».
To ka opudhe oko kama otweyeno, to kanyo kwede kawacho ni, ‘An ne ok aneni!’
19 Ecco la gioia del suo destino e dalla terra altri rispuntano.
Ngimane ner mi rum adier, kendo yiende mamoko ema twi e lowo mane entiereno.
20 Dunque, Dio non rigetta l'uomo integro, e non sostiene la mano dei malfattori.
“Adier, Nyasaye ok kwed ngʼama onge ketho, bende ok ochwak joma timbegi richo.
21 Colmerà di nuovo la tua bocca di sorriso e le tue labbra di gioia.
Obiro miyo ichako inyiero kendo ibiro bedo mamor.
22 I tuoi nemici saran coperti di vergogna e la tenda degli empi più non sarà.
Wasiki biro rwako wichkuot ka law, kendo miech joma timbegi richo ok nochak one kendo.”

< Giobbe 8 >