< Giobbe 8 >
1 Allora prese a dire Bildad il Suchita:
Unya mitubag si Bildad nga Suhitanon ug miingon,
2 Fino a quando dirai queste cose e vento impetuoso saranno le parole della tua bocca?
“Hangtod kanus-a ka ba mosulti niining mga butanga? Hangtod kanus-a ang mga pulong sa imong baba mahisama sa makusog nga hangin?
3 Può forse Dio deviare il diritto o l'Onnipotente sovvertire la giustizia?
Tuison ba sa Dios ang hustisya? Tuison ba sa Makagagahom ang pagkamatarong?
4 Se i tuoi figli hanno peccato contro di lui, li ha messi in balìa della loro iniquità.
Ang imong mga anak nakasala batok kaniya; nasayod kita niini, kay gitugyan niya sila ngadto sa kamot sa ilang mga sala.
5 Se tu cercherai Dio e implorerai l'Onnipotente,
Apan pananglitan naningkamot ka sa pagpangita sa Dios ug gitugyan mo ang imong pangamuyo sa Makagagahom.
6 se puro e integro tu sei, fin d'ora veglierà su di te e ristabilirà la dimora della tua giustizia;
Pananglitan putli ka ug matarong; nan sigurado gayod nga siya mamuhat alang kanimo ug moganti kanimo uban ang panimalay nga gipanag-iya mo gayod.
7 piccola cosa sarà la tua condizione di prima, di fronte alla grandezza che avrà la futura.
Bisan tuod diyutay ra imong gisugdan, sa gihapon mas magmauswagon pa ang imong kaulahiang kahimtang.
8 Chiedilo infatti alle generazioni passate, poni mente all'esperienza dei loro padri,
Palihog pangutan-a ang miagiing kaliwatan, ug susiha ang nakat-onan sa atong mga katigulangan.
9 perché noi siamo di ieri e nulla sappiamo, come un'ombra sono i nostri giorni sulla terra.
(Kay natawo lamang kita sa kagahapon ug walay kasayoran tungod kay ang atong mga adlaw sa kalibotan sama lamang sa usa ka anino).
10 Essi forse non ti istruiranno e ti parleranno traendo le parole dal cuore?
Dili ba sila motudlo ug mosugilon kanimo? Dili ba sila magasulti sa mga pulong gikan sa ilang kasingkasing?
11 Cresce forse il papiro fuori della palude e si sviluppa forse il giunco senz'acqua?
Motubo ba ang papyrus nga mga tanom kung walay lapok? Motubo ba ang mga bugang kung walay tubig?
12 E' ancora verde, non buono per tagliarlo, e inaridisce prima d'ogn'altra erba.
Samtang lunhaw pa kini ug dili pinutol, mangalaya kini una sa ubang mga tanom.
13 Tale il destino di chi dimentica Dio, così svanisce la speranza dell'empio;
Busa mao usab ang maagian sa tanan nga nahikalimot sa Dios, ang paglaom sa walay Dios mahanaw.
14 la sua fiducia è come un filo e una tela di ragno è la sua sicurezza:
Ang iyang kalig-on pagaputlon, ug ang iyang pagsalig sama ka huyang sa lawa-lawa.
15 si appoggi alla sua casa, essa non resiste, vi si aggrappi, ma essa non regge.
Mosandig siya sa iyang balay, apan mangatumpag kini; pugngan niya kini, apan dili na kini molungtad.
16 Rigoglioso sia pure in faccia al sole e sopra il giardino si spandano i suoi rami,
Ilalom sa adlaw malunhaw siya, ug ang iyang mga salingsing molabaw sa tibuok tanaman.
17 sul terreno sassoso s'intreccino le sue radici, tra le pietre attinga la vita.
Ang iyang mga gamot mangapot duol sa nagtapok nga mga bato; mangita sila ug maayong kahimutangan taliwala sa kabatoan.
18 Se lo si toglie dal suo luogo, questo lo rinnega: «Non t'ho mai visto!».
Apan kung kining tawhana laglagon sa iyang dapit, nan kanang dapita molimod kaniya ug moingon, 'Wala gayod ako makakita kanimo.'
19 Ecco la gioia del suo destino e dalla terra altri rispuntano.
Tan-awa, mao kini ang “kalipay” nga kinaiya sa usa ka tawo; ang ubang mga tanom manurok sa samang yuta nga iyang nahimutangan.
20 Dunque, Dio non rigetta l'uomo integro, e non sostiene la mano dei malfattori.
Tan-awa, ang Dios dili gayod mosalikway sa tawong walay sala; ni motabang siya sa mga nagbuhat ug daotan.
21 Colmerà di nuovo la tua bocca di sorriso e le tue labbra di gioia.
Pagapun-on niya ang imong baba sa katawa, ang imong mga ngabil sa pagsinggit.
22 I tuoi nemici saran coperti di vergogna e la tenda degli empi più non sarà.
Kadtong nagdumot kanimo pagasul-oban sa kaulaw; ang tolda niadtong mga daotan mangawagtang.”