< Giobbe 7 >

1 Non ha forse un duro lavoro l'uomo sulla terra e i suoi giorni non sono come quelli d'un mercenario?
“¿No está el hombre obligado a trabajar en la tierra? ¿No son sus días como los de un asalariado?
2 Come lo schiavo sospira l'ombra e come il mercenario aspetta il suo salario,
Como un siervo que desea fervientemente la sombra, como un asalariado que busca su salario,
3 così a me son toccati mesi d'illusione e notti di dolore mi sono state assegnate.
por lo que me hacen poseer meses de miseria, Las noches agotadoras están destinadas a mí.
4 Se mi corico dico: «Quando mi alzerò?». Si allungano le ombre e sono stanco di rigirarmi fino all'alba.
Cuando me acuesto, digo, “¿Cuándo me levantaré y se me pasará la noche? Doy vueltas en la cama hasta el amanecer.
5 Ricoperta di vermi e croste è la mia carne, raggrinzita è la mia pelle e si disfà.
Mi carne está vestida de gusanos y terrones de polvo. Mi piel se cierra y vuelve a brotar.
6 I miei giorni sono stati più veloci d'una spola, sono finiti senza speranza.
Mis días son más rápidos que la lanzadera de un tejedor, y se gastan sin esperanza.
7 Ricordati che un soffio è la mia vita: il mio occhio non rivedrà più il bene.
Oh, recuerda que mi vida es un soplo. Mi ojo no verá más el bien.
8 Non mi scorgerà più l'occhio di chi mi vede: i tuoi occhi saranno su di me e io più non sarò.
El ojo del que me ve no me verá más. Tus ojos estarán sobre mí, pero yo no lo estaré.
9 Una nube svanisce e se ne va, così chi scende agl'inferi più non risale; (Sheol h7585)
Como la nube se consume y se desvanece, por lo que el que desciende al Seol ya no subirá. (Sheol h7585)
10 non tornerà più nella sua casa, mai più lo rivedrà la sua dimora.
No volverá más a su casa, ni su lugar lo conocerá más.
11 Ma io non terrò chiusa la mia bocca, parlerò nell'angoscia del mio spirito, mi lamenterò nell'amarezza del mio cuore!
“Por eso no me callaré. Hablaré con la angustia de mi espíritu. Me quejaré en la amargura de mi alma.
12 Son io forse il mare oppure un mostro marino, perché tu mi metta accanto una guardia?
¿Soy un mar o un monstruo marino? ¿que pongas un guardia sobre mí?
13 Quando io dico: «Il mio giaciglio mi darà sollievo, il mio letto allevierà la mia sofferenza»,
Cuando digo: “Mi cama me consolará. Mi sofá aliviará mi queja,’
14 tu allora mi spaventi con sogni e con fantasmi tu mi atterrisci.
entonces me asustas con sueños y me aterra a través de visiones,
15 Preferirei essere soffocato, la morte piuttosto che questi miei dolori!
para que mi alma elija el estrangulamiento, la muerte antes que mis huesos.
16 Io mi disfaccio, non vivrò più a lungo. Lasciami, perché un soffio sono i miei giorni.
Aborrezco mi vida. No quiero vivir para siempre. Dejadme en paz, pues mis días no son más que un soplo.
17 Che è quest'uomo che tu nei fai tanto conto e a lui rivolgi la tua attenzione
¿Qué es el hombre, para que lo engrandezcas? que debes poner tu mente en él,
18 e lo scruti ogni mattina e ad ogni istante lo metti alla prova?
que lo visites todas las mañanas, y lo prueban a cada momento?
19 Fino a quando da me non toglierai lo sguardo e non mi lascerai inghiottire la saliva?
¿Hasta cuándo no mirarás hacia otro lado? ni me dejará en paz hasta que trague mi saliva?
20 Se ho peccato, che cosa ti ho fatto, o custode dell'uomo? Perché m'hai preso a bersaglio e ti son diventato di peso?
Si he pecado, ¿qué te hago a ti, vigilante de los hombres? Por qué me has puesto como marca para ti, ¿para que sea una carga para mí?
21 Perché non cancelli il mio peccato e non dimentichi la mia iniquità? Ben presto giacerò nella polvere, mi cercherai, ma più non sarò!
¿Por qué no perdonas mi desobediencia y quitas mi iniquidad? Por ahora me acostaré en el polvo. Me buscaréis con diligencia, pero no estaré”.

< Giobbe 7 >