< Giobbe 7 >
1 Non ha forse un duro lavoro l'uomo sulla terra e i suoi giorni non sono come quelli d'un mercenario?
Por acaso o ser humano não tem um trabalho duro sobre a terra, e não são seus dias como os dias de um assalariado?
2 Come lo schiavo sospira l'ombra e come il mercenario aspetta il suo salario,
Como o servo suspira pela sombra, e como o assalariado espera por seu pagamento,
3 così a me son toccati mesi d'illusione e notti di dolore mi sono state assegnate.
Assim também me deram por herança meses inúteis, e me prepararam noites de sofrimento.
4 Se mi corico dico: «Quando mi alzerò?». Si allungano le ombre e sono stanco di rigirarmi fino all'alba.
Quando eu me deito, pergunto: Quando me levantarei? Mas a noite se prolonga, e me canso de me virar [na cama] até o amanhecer.
5 Ricoperta di vermi e croste è la mia carne, raggrinzita è la mia pelle e si disfà.
Minha carne está coberta de vermes e de crostas de pó; meu pele está rachada e horrível.
6 I miei giorni sono stati più veloci d'una spola, sono finiti senza speranza.
Meus dias são mais rápidos que a lançadeira do tecelão, e perecem sem esperança.
7 Ricordati che un soffio è la mia vita: il mio occhio non rivedrà più il bene.
Lembra-te que minha vida é um sopro; meus olhos não voltarão a ver o bem.
8 Non mi scorgerà più l'occhio di chi mi vede: i tuoi occhi saranno su di me e io più non sarò.
Os olhos dos que me veem não me verão mais; teus olhos estarão sobre mim, porém deixarei de existir.
9 Una nube svanisce e se ne va, così chi scende agl'inferi più non risale; (Sheol )
A nuvem se esvaece, e passa; assim também quem desce ao Xeol nunca voltará a subir. (Sheol )
10 non tornerà più nella sua casa, mai più lo rivedrà la sua dimora.
Nunca mais voltará à sua casa, nem seu lugar o conhecerá.
11 Ma io non terrò chiusa la mia bocca, parlerò nell'angoscia del mio spirito, mi lamenterò nell'amarezza del mio cuore!
Por isso eu não calarei minha boca; falarei na angústia do meu espírito, e me queixarei na amargura de minha alma.
12 Son io forse il mare oppure un mostro marino, perché tu mi metta accanto una guardia?
Por acaso sou eu o mar, ou um monstro marinho, para que me ponhas guarda?
13 Quando io dico: «Il mio giaciglio mi darà sollievo, il mio letto allevierà la mia sofferenza»,
Quando eu digo: Minha cama me consolará; meu leito aliviará minhas queixa,
14 tu allora mi spaventi con sogni e con fantasmi tu mi atterrisci.
Então tu me espantas com sonhos, e me assombras com visões.
15 Preferirei essere soffocato, la morte piuttosto che questi miei dolori!
Por isso minha alma preferia a asfixia [e] a morte, mais que meus ossos.
16 Io mi disfaccio, non vivrò più a lungo. Lasciami, perché un soffio sono i miei giorni.
Odeio [a minha vida]; não viverei para sempre; deixa-me, pois que meus dias são inúteis.
17 Che è quest'uomo che tu nei fai tanto conto e a lui rivolgi la tua attenzione
O que é o ser humano, para que tanto o estimes, e ponhas sobre ele teu coração,
18 e lo scruti ogni mattina e ad ogni istante lo metti alla prova?
E o visites a cada manhã, e a cada momento o proves?
19 Fino a quando da me non toglierai lo sguardo e non mi lascerai inghiottire la saliva?
Até quando não me deixarás, nem me liberarás até que eu engula minha saliva?
20 Se ho peccato, che cosa ti ho fatto, o custode dell'uomo? Perché m'hai preso a bersaglio e ti son diventato di peso?
Se pequei, o eu que te fiz, ó Guarda dos homens? Por que me fizeste de alvo de dardos, para que eu seja pesado para mim mesmo?
21 Perché non cancelli il mio peccato e non dimentichi la mia iniquità? Ben presto giacerò nella polvere, mi cercherai, ma più non sarò!
E por que não perdoas minha transgressão, e tiras minha maldade? Porque agora dormirei no pó, e me buscarás de manhã, porém não mais existirei.