< Giobbe 7 >
1 Non ha forse un duro lavoro l'uomo sulla terra e i suoi giorni non sono come quelli d'un mercenario?
Le sort de l’homme sur la terre est celui d’un soldat, Et ses jours sont ceux d’un mercenaire.
2 Come lo schiavo sospira l'ombra e come il mercenario aspetta il suo salario,
Comme l’esclave soupire après l’ombre, Comme l’ouvrier attend son salaire,
3 così a me son toccati mesi d'illusione e notti di dolore mi sono state assegnate.
Ainsi j’ai pour partage des mois de douleur, J’ai pour mon lot des nuits de souffrance.
4 Se mi corico dico: «Quando mi alzerò?». Si allungano le ombre e sono stanco di rigirarmi fino all'alba.
Je me couche, et je dis: Quand me lèverai-je? Quand finira la nuit? Et je suis rassasié d’agitations jusqu’au point du jour.
5 Ricoperta di vermi e croste è la mia carne, raggrinzita è la mia pelle e si disfà.
Mon corps se couvre de vers et d’une croûte terreuse, Ma peau se crevasse et se dissout.
6 I miei giorni sono stati più veloci d'una spola, sono finiti senza speranza.
Mes jours sont plus rapides que la navette du tisserand, Ils s’évanouissent: plus d’espérance!
7 Ricordati che un soffio è la mia vita: il mio occhio non rivedrà più il bene.
Souviens-toi que ma vie est un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.
8 Non mi scorgerà più l'occhio di chi mi vede: i tuoi occhi saranno su di me e io più non sarò.
L’œil qui me regarde ne me regardera plus; Ton œil me cherchera, et je ne serai plus.
9 Una nube svanisce e se ne va, così chi scende agl'inferi più non risale; (Sheol )
Comme la nuée se dissipe et s’en va, Celui qui descend au séjour des morts ne remontera pas; (Sheol )
10 non tornerà più nella sua casa, mai più lo rivedrà la sua dimora.
Il ne reviendra plus dans sa maison, Et le lieu qu’il habitait ne le connaîtra plus.
11 Ma io non terrò chiusa la mia bocca, parlerò nell'angoscia del mio spirito, mi lamenterò nell'amarezza del mio cuore!
C’est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, Je parlerai dans l’angoisse de mon cœur, Je me plaindrai dans l’amertume de mon âme.
12 Son io forse il mare oppure un mostro marino, perché tu mi metta accanto una guardia?
Suis-je une mer, ou un monstre marin, Pour que tu établisses des gardes autour de moi?
13 Quando io dico: «Il mio giaciglio mi darà sollievo, il mio letto allevierà la mia sofferenza»,
Quand je dis: Mon lit me soulagera, Ma couche calmera mes douleurs,
14 tu allora mi spaventi con sogni e con fantasmi tu mi atterrisci.
C’est alors que tu m’effraies par des songes, Que tu m’épouvantes par des visions.
15 Preferirei essere soffocato, la morte piuttosto che questi miei dolori!
Ah! Je voudrais être étranglé! Je voudrais la mort plutôt que ces os!
16 Io mi disfaccio, non vivrò più a lungo. Lasciami, perché un soffio sono i miei giorni.
Je les méprise!… je ne vivrai pas toujours… Laisse-moi, car ma vie n’est qu’un souffle.
17 Che è quest'uomo che tu nei fai tanto conto e a lui rivolgi la tua attenzione
Qu’est-ce que l’homme, pour que tu en fasses tant de cas, Pour que tu daignes prendre garde à lui,
18 e lo scruti ogni mattina e ad ogni istante lo metti alla prova?
Pour que tu le visites tous les matins, Pour que tu l’éprouves à tous les instants?
19 Fino a quando da me non toglierai lo sguardo e non mi lascerai inghiottire la saliva?
Quand cesseras-tu d’avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d’avaler ma salive?
20 Se ho peccato, che cosa ti ho fatto, o custode dell'uomo? Perché m'hai preso a bersaglio e ti son diventato di peso?
Si j’ai péché, qu’ai-je pu te faire, gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits? Pourquoi me rendre à charge à moi-même?
21 Perché non cancelli il mio peccato e non dimentichi la mia iniquità? Ben presto giacerò nella polvere, mi cercherai, ma più non sarò!
Que ne pardonnes-tu mon péché, Et que n’oublies-tu mon iniquité? Car je vais me coucher dans la poussière; Tu me chercheras, et je ne serai plus.