< Giobbe 7 >

1 Non ha forse un duro lavoro l'uomo sulla terra e i suoi giorni non sono come quelli d'un mercenario?
L’homme n’a-t-il pas une vie de labeur sur la terre? Et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d’un mercenaire?
2 Come lo schiavo sospira l'ombra e come il mercenario aspetta il suo salario,
Comme l’esclave soupire après l’ombre, et comme le mercenaire attend son salaire,
3 così a me son toccati mesi d'illusione e notti di dolore mi sono state assegnate.
Ainsi j’ai eu pour partage des mois de déception, et des nuits de misère me sont assignées.
4 Se mi corico dico: «Quando mi alzerò?». Si allungano le ombre e sono stanco di rigirarmi fino all'alba.
Si je me couche, alors je dis: Quand me lèverai-je et quand l’obscurité prendra-t-elle fin? et je suis excédé d’agitations jusqu’au point du jour.
5 Ricoperta di vermi e croste è la mia carne, raggrinzita è la mia pelle e si disfà.
Ma chair est couverte de vers et de croûtes de terre, ma peau se retire et suppure.
6 I miei giorni sono stati più veloci d'una spola, sono finiti senza speranza.
Mes jours s’en vont plus vite qu’une navette, et finissent sans espérance.
7 Ricordati che un soffio è la mia vita: il mio occhio non rivedrà più il bene.
Souviens-toi que ma vie n’est qu’un souffle: mon œil ne reverra pas le bien;
8 Non mi scorgerà più l'occhio di chi mi vede: i tuoi occhi saranno su di me e io più non sarò.
L’œil qui me regarde ne me reverra plus; tes yeux sont sur moi, et je ne suis plus.
9 Una nube svanisce e se ne va, così chi scende agl'inferi più non risale; (Sheol h7585)
La nuée disparaît et s’en va; ainsi celui qui descend au shéol n’en remonte pas, (Sheol h7585)
10 non tornerà più nella sua casa, mai più lo rivedrà la sua dimora.
Il ne revient plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaît plus.
11 Ma io non terrò chiusa la mia bocca, parlerò nell'angoscia del mio spirito, mi lamenterò nell'amarezza del mio cuore!
Aussi je ne retiendrai pas ma bouche; je parlerai dans la détresse de mon esprit, je discourrai dans l’amertume de mon âme.
12 Son io forse il mare oppure un mostro marino, perché tu mi metta accanto una guardia?
Suis-je une mer, suis-je un monstre marin, que tu établisses des gardes autour de moi?
13 Quando io dico: «Il mio giaciglio mi darà sollievo, il mio letto allevierà la mia sofferenza»,
Quand je dis: Mon lit me consolera, ma couche allégera ma détresse,
14 tu allora mi spaventi con sogni e con fantasmi tu mi atterrisci.
Alors tu m’effraies par des songes, tu me terrifies par des visions,
15 Preferirei essere soffocato, la morte piuttosto che questi miei dolori!
Et mon âme choisit la suffocation, – plutôt la mort que mes os:
16 Io mi disfaccio, non vivrò più a lungo. Lasciami, perché un soffio sono i miei giorni.
J’en suis dégoûté; je ne vivrai pas à toujours. Laisse-moi, car mes jours sont vanité.
17 Che è quest'uomo che tu nei fai tanto conto e a lui rivolgi la tua attenzione
Qu’est-ce que l’homme que tu fasses grand cas de lui, et que ton cœur s’occupe de lui,
18 e lo scruti ogni mattina e ad ogni istante lo metti alla prova?
Et que tu le visites chaque matin, que tu l’éprouves à tout moment?
19 Fino a quando da me non toglierai lo sguardo e non mi lascerai inghiottire la saliva?
Pourquoi ne détournes-tu pas les yeux de moi, et ne me laisses-tu pas tranquille jusqu’à ce que j’aie avalé ma salive?
20 Se ho peccato, che cosa ti ho fatto, o custode dell'uomo? Perché m'hai preso a bersaglio e ti son diventato di peso?
J’ai péché; – que t’ai-je fait? Toi qui observes l’homme, pourquoi m’as-tu placé pour être l’objet de tes coups, de sorte que je suis un fardeau à moi-même?
21 Perché non cancelli il mio peccato e non dimentichi la mia iniquità? Ben presto giacerò nella polvere, mi cercherai, ma più non sarò!
Et pourquoi ne pardonnes-tu pas ma transgression, et ne fais-tu point passer mon iniquité? Car maintenant je me coucherai dans la poussière, et tu me chercheras, et je ne serai plus.

< Giobbe 7 >