< Giobbe 7 >

1 Non ha forse un duro lavoro l'uomo sulla terra e i suoi giorni non sono come quelli d'un mercenario?
La vie de l’homme sur la terre est un temps de service, et ses jours sont comme ceux du mercenaire.
2 Come lo schiavo sospira l'ombra e come il mercenario aspetta il suo salario,
Comme l’esclave soupire après l’ombre, comme l’ouvrier attend son salaire,
3 così a me son toccati mesi d'illusione e notti di dolore mi sono state assegnate.
ainsi j’ai eu en partage des mois de douleur, pour mon lot, des nuits de souffrance.
4 Se mi corico dico: «Quando mi alzerò?». Si allungano le ombre e sono stanco di rigirarmi fino all'alba.
Si je me couche, je dis: « Quand me lèverai-je? Quand finira la nuit? » et je suis rassasié d’angoisses jusqu’au jour.
5 Ricoperta di vermi e croste è la mia carne, raggrinzita è la mia pelle e si disfà.
Ma chair se couvre de vers et d’une croûte terreuse, ma peau se gerce et coule.
6 I miei giorni sono stati più veloci d'una spola, sono finiti senza speranza.
Mes jours passent plus rapides que la navette, ils s’évanouissent: plus d’espérance!
7 Ricordati che un soffio è la mia vita: il mio occhio non rivedrà più il bene.
O Dieu, souviens-toi que ma vie n’est qu’un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.
8 Non mi scorgerà più l'occhio di chi mi vede: i tuoi occhi saranno su di me e io più non sarò.
L’œil qui me regarde ne m’apercevra plus; ton œil me cherchera, et je ne serai plus.
9 Una nube svanisce e se ne va, così chi scende agl'inferi più non risale; (Sheol h7585)
Le nuage se dissipe et passe; ainsi celui qui descend au schéol ne remontera plus; (Sheol h7585)
10 non tornerà più nella sua casa, mai più lo rivedrà la sua dimora.
il ne retournera plus dans sa maison; le lieu qu’il habitait ne le reconnaîtra plus.
11 Ma io non terrò chiusa la mia bocca, parlerò nell'angoscia del mio spirito, mi lamenterò nell'amarezza del mio cuore!
C’est pourquoi je ne retiendrai pas ma langue, je parlerai dans l’angoisse de mon esprit, j’exhalerai mes plaintes dans l’amertume de mon âme.
12 Son io forse il mare oppure un mostro marino, perché tu mi metta accanto una guardia?
Suis-je la mer ou un monstre marin, pour que tu poses une barrière autour de moi?
13 Quando io dico: «Il mio giaciglio mi darà sollievo, il mio letto allevierà la mia sofferenza»,
Quand je dis: « Mon lit me soulagera, ma couche calmera mes soupirs, »
14 tu allora mi spaventi con sogni e con fantasmi tu mi atterrisci.
alors tu m’effraies par des songes, tu m’épouvantes par des visions.
15 Preferirei essere soffocato, la morte piuttosto che questi miei dolori!
Ah! Mon âme préfère la mort violente, mes os appellent le trépas.
16 Io mi disfaccio, non vivrò più a lungo. Lasciami, perché un soffio sono i miei giorni.
Je suis en proie à la dissolution, la vie m’échappe pour jamais; laisse-moi, car mes jours ne sont qu’un souffle.
17 Che è quest'uomo che tu nei fai tanto conto e a lui rivolgi la tua attenzione
Qu’est-ce que l’homme, pour que tu en fasses tant d’estime, que tu daignes t’occuper de lui,
18 e lo scruti ogni mattina e ad ogni istante lo metti alla prova?
que tu le visites chaque matin, et qu’à chaque instant tu l’éprouves?
19 Fino a quando da me non toglierai lo sguardo e non mi lascerai inghiottire la saliva?
Quand cesseras-ru d’avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d’avaler ma salive?
20 Se ho peccato, che cosa ti ho fatto, o custode dell'uomo? Perché m'hai preso a bersaglio e ti son diventato di peso?
Si j’ai péché, que puis-je te faire, ô Gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits, et me rendre à charge à moi-même?
21 Perché non cancelli il mio peccato e non dimentichi la mia iniquità? Ben presto giacerò nella polvere, mi cercherai, ma più non sarò!
Que ne pardonnes-tu mon offense? Que n’oublies-tu mon iniquité? Car bientôt je dormirai dans la poussière; tu me chercheras, et je ne serai plus.

< Giobbe 7 >