< Giobbe 7 >
1 Non ha forse un duro lavoro l'uomo sulla terra e i suoi giorni non sono come quelli d'un mercenario?
Is there not a warfare to a mortal, upon earth? And, as the days of a hireling, are not his days?
2 Come lo schiavo sospira l'ombra e come il mercenario aspetta il suo salario,
As, a bondman, panteth for the shadow, and as, a hireling, longeth for his wage,
3 così a me son toccati mesi d'illusione e notti di dolore mi sono state assegnate.
So, have I been made to inherit months of calamity, and, nights of weariness, have been appointed me.
4 Se mi corico dico: «Quando mi alzerò?». Si allungano le ombre e sono stanco di rigirarmi fino all'alba.
As soon as I lie down, I say, When shall I arise? yet he lengtheneth out the evening, and I am wearied with tossings until the breeze of twilight.
5 Ricoperta di vermi e croste è la mia carne, raggrinzita è la mia pelle e si disfà.
My flesh is clothed with worms and a coating of dust, My skin, hath hardened, and then run afresh:
6 I miei giorni sono stati più veloci d'una spola, sono finiti senza speranza.
My days, are swifter than a weaver’s shuttle, and they are spent, without hope.
7 Ricordati che un soffio è la mia vita: il mio occhio non rivedrà più il bene.
Remember thou, that, a wind, is my life, not again shall mine eye see blessing:
8 Non mi scorgerà più l'occhio di chi mi vede: i tuoi occhi saranno su di me e io più non sarò.
Nor shall see me—the eye that used to behold me, Thine eyes, are upon me, and I am not.
9 Una nube svanisce e se ne va, così chi scende agl'inferi più non risale; (Sheol )
A cloud faileth, and is gone, So, he that descendeth to hades, shall not come up: (Sheol )
10 non tornerà più nella sua casa, mai più lo rivedrà la sua dimora.
He shall not return again to his house, and his own place shall be acquainted with him no more.
11 Ma io non terrò chiusa la mia bocca, parlerò nell'angoscia del mio spirito, mi lamenterò nell'amarezza del mio cuore!
I also, cannot restrain my mouth, —I must speak, in the anguish of my spirit, I must find utterance, in the bitterness of my soul.
12 Son io forse il mare oppure un mostro marino, perché tu mi metta accanto una guardia?
Am, I, a sea, or a sea-monster, —That thou shouldst set over me a watch?
13 Quando io dico: «Il mio giaciglio mi darà sollievo, il mio letto allevierà la mia sofferenza»,
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall help to carry my complaint,
14 tu allora mi spaventi con sogni e con fantasmi tu mi atterrisci.
Then thou scarest me with dreams, and, by visions, dost thou terrify me:
15 Preferirei essere soffocato, la morte piuttosto che questi miei dolori!
So that my soul chooseth strangling, Death, rather than [these] my bones!
16 Io mi disfaccio, non vivrò più a lungo. Lasciami, perché un soffio sono i miei giorni.
I am wasted away, Not, to times age-abiding, can I live, Let me alone, for, a breath, are my days.
17 Che è quest'uomo che tu nei fai tanto conto e a lui rivolgi la tua attenzione
What is a mortal, that thou shouldst nurture him? Or that thou shouldst fix upon him thy mind?
18 e lo scruti ogni mattina e ad ogni istante lo metti alla prova?
That thou shouldst inspect him morning by morning, moment by moment, shouldst test him?
19 Fino a quando da me non toglierai lo sguardo e non mi lascerai inghiottire la saliva?
How long wilt thou not look away from me? Wilt thou not let me alone, till I can swallow my spittle?
20 Se ho peccato, che cosa ti ho fatto, o custode dell'uomo? Perché m'hai preso a bersaglio e ti son diventato di peso?
I have sinned, What can I do for thee, thou watcher of men? Wherefore hast thou set me as thine object of attack, or have I become, unto thee, a burden?
21 Perché non cancelli il mio peccato e non dimentichi la mia iniquità? Ben presto giacerò nella polvere, mi cercherai, ma più non sarò!
And why wilt thou not remove my transgression, and take away mine iniquity? For, now, in the dust, should I lie down, and thou shouldst seek me diligently, and I should not be.