< Giobbe 7 >
1 Non ha forse un duro lavoro l'uomo sulla terra e i suoi giorni non sono come quelli d'un mercenario?
Is there not a limited time of service to a mortal upon the earth? Are not his days also like the days of a hired laborer?
2 Come lo schiavo sospira l'ombra e come il mercenario aspetta il suo salario,
As a servant eagerly longeth for the shadow, and as a hired laborer hopeth for his reward:
3 così a me son toccati mesi d'illusione e notti di dolore mi sono state assegnate.
So was I compelled to possess months of vanity, and nights of trouble were counted out unto me.
4 Se mi corico dico: «Quando mi alzerò?». Si allungano le ombre e sono stanco di rigirarmi fino all'alba.
When I He down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am wearied with tossings about till the dawn of day.
5 Ricoperta di vermi e croste è la mia carne, raggrinzita è la mia pelle e si disfà.
My flesh is covered with worms and clods of dust: my skin is burst open, and become loathsome.
6 I miei giorni sono stati più veloci d'una spola, sono finiti senza speranza.
My days hasten away more swiftly than a weaver's shuttle, and they come to an end in the absence of hope.
7 Ricordati che un soffio è la mia vita: il mio occhio non rivedrà più il bene.
Oh remember that nothing but a breath is my life; that my eye will not again see happiness;
8 Non mi scorgerà più l'occhio di chi mi vede: i tuoi occhi saranno su di me e io più non sarò.
The eye of him that seeth me now will not behold me again: [thou fixest] thy eyes upon me, and I am no more.
9 Una nube svanisce e se ne va, così chi scende agl'inferi più non risale; (Sheol )
As the cloud vanisheth and passeth away: so will he that goeth down to the nether world not come up again. (Sheol )
10 non tornerà più nella sua casa, mai più lo rivedrà la sua dimora.
He will return no more to his house, and his place will not recognize him any more.
11 Ma io non terrò chiusa la mia bocca, parlerò nell'angoscia del mio spirito, mi lamenterò nell'amarezza del mio cuore!
Therefore will I also not restrain my mouth: I will speak in the anguish of my spirit: I will complain in the bitterness of my soul.
12 Son io forse il mare oppure un mostro marino, perché tu mi metta accanto una guardia?
Am I a sea, or a monster, that thou settest a watch over me?
13 Quando io dico: «Il mio giaciglio mi darà sollievo, il mio letto allevierà la mia sofferenza»,
For should I say, My bed shall comfort me, my couch shall help me bear my complaint:
14 tu allora mi spaventi con sogni e con fantasmi tu mi atterrisci.
Then wouldst thou frighten me with dreams, and with visions wouldst thou terrify me;
15 Preferirei essere soffocato, la morte piuttosto che questi miei dolori!
So that my soul would choose strangling, death rather than these limbs of mine.
16 Io mi disfaccio, non vivrò più a lungo. Lasciami, perché un soffio sono i miei giorni.
I loathe it; I cannot live for ever: let me alone; for my days are but nought.
17 Che è quest'uomo che tu nei fai tanto conto e a lui rivolgi la tua attenzione
What is the mortal, that thou shouldst make him great? and that thou shouldst direct thy heart toward him?
18 e lo scruti ogni mattina e ad ogni istante lo metti alla prova?
And that thou shouldst visit him every morning, probe him every moment?
19 Fino a quando da me non toglierai lo sguardo e non mi lascerai inghiottire la saliva?
How long wilt thou not turn thy regard from me, nor let; me loose till I swallow down my spittle?
20 Se ho peccato, che cosa ti ho fatto, o custode dell'uomo? Perché m'hai preso a bersaglio e ti son diventato di peso?
If I have sinned, what [injury] can I cause unto thee, O thou Guardian of men? why hast thou set me as an object for thee to strike at, so that I am become a burden to myself?
21 Perché non cancelli il mio peccato e non dimentichi la mia iniquità? Ben presto giacerò nella polvere, mi cercherai, ma più non sarò!
And why wilt thou not forgive my transgression, and let my iniquity pass away? for soon must I lie down in the dust; and thou wilt seek for me, but I shall be no more.