< Giobbe 6 >

1 Allora Giobbe rispose:
Entonces Job respondió:
2 Se ben si pesasse il mio cruccio e sulla stessa bilancia si ponesse la mia sventura...
“Si se pudiera pesar mi dolor y poner mis problemas en una balanza
3 certo sarebbe più pesante della sabbia del mare! Per questo temerarie sono state le mie parole,
serían más pesados que la arena del mar. Por eso hablé tan precipitadamente.
4 perché le saette dell'Onnipotente mi stanno infitte, sì che il mio spirito ne beve il veleno e terrori immani mi si schierano contro!
Porque las flechas del Todopoderoso están en mí; su veneno mina mi espíritu. Los terrores de Dios están alineados contra mí.
5 Raglia forse il somaro con l'erba davanti o muggisce il bue sopra il suo foraggio?
¿No rebuznan los burros salvajes cuando se les acaba la hierba? ¿No gime el ganado cuando no tiene comida?
6 Si mangia forse un cibo insipido, senza sale? O che gusto c'è nell'acqua di malva?
¿Se puede comer sin sal algo que no tiene sabor? ¿Tiene algún sabor la clara del huevo?
7 Ciò che io ricusavo di toccare questo è il ributtante mio cibo!
No puedo tocar ningún alimento, ¡la sola idea me hace sentir enfermo!
8 Oh, mi accadesse quello che invoco, e Dio mi concedesse quello che spero!
¡Oh, si pudiera tener lo que realmente quiero, que Dios me diera lo que más deseo!
9 Volesse Dio schiacciarmi, stendere la mano e sopprimermi!
¡Que Dios estuviera dispuesto a aplastarme hasta la muerte, que me dejara morir!
10 Ciò sarebbe per me un qualche conforto e gioirei, pur nell'angoscia senza pietà, per non aver rinnegato i decreti del Santo.
Pero aún me consuela saber, haciéndome feliz a través del dolor interminable, que nunca he rechazado las palabras de Dios.
11 Qual la mia forza, perché io possa durare, o qual la mia fine, perché prolunghi la vita?
“¿Por qué debo seguir esperando si no tengo fuerzas? ¿Por qué debo seguir adelante si no sé lo que me va a pasar?
12 La mia forza è forza di macigni? La mia carne è forse di bronzo?
¿Acaso soy fuerte como una roca? ¿Acaso soy de bronce?
13 Non v'è proprio aiuto per me? Ogni soccorso mi è precluso?
¿Cómo puedo ayudarme a mí mismo ahora que cualquier posibilidad de éxito ha desaparecido?
14 A chi è sfinito è dovuta pietà dagli amici, anche se ha abbandonato il timore di Dio.
Quien no es amable con un amigo ha dejado de respetar al Todopoderoso.
15 I miei fratelli mi hanno deluso come un torrente, sono dileguati come i torrenti delle valli,
Mis hermanos han actuado con el mismo engaño que un arroyo del desierto, aguas caudalosas en el desierto que se desvanecen.
16 i quali sono torbidi per lo sgelo, si gonfiano allo sciogliersi della neve,
El arroyo se desborda cuando está lleno de hielo oscuro y nieve derretida,
17 ma al tempo della siccità svaniscono e all'arsura scompaiono dai loro letti.
pero con el calor se seca y desaparece, esfumándose de donde estaba.
18 Deviano dalle loro piste le carovane, avanzano nel deserto e vi si perdono;
Las caravanas de camellos se apartan para buscar agua, pero no la encuentran y mueren.
19 le carovane di Tema guardano là, i viandanti di Saba sperano in essi:
Las caravanas de Tema buscaron, los viajeros de Saba se confiaron,
20 ma rimangono delusi d'avere sperato, giunti fin là, ne restano confusi.
pero sus esperanzas se desvanecieron: llegaron y no encontraron nada.
21 Così ora voi siete per me: vedete che faccio orrore e vi prende paura.
“Ahora no ayudan en nada. Así de simple: ven mi problema y tienen miedo.
22 Vi ho detto forse: «Datemi qualcosa» o «dei vostri beni fatemi un regalo»
¿Les he pedido algo? ¿Acaso les he pedido que sobornen a alguien a mi favor, usando su propio dinero?
23 o «liberatemi dalle mani di un nemico» o «dalle mani dei violenti riscattatemi»?
¿Les he pedido que me rescaten de un enemigo? ¿Les he pedido que me salven de mis opresores?
24 Istruitemi e allora io tacerò, fatemi conoscere in che cosa ho sbagliato.
Explíquenme esto y me callaré. Muéstrenme en qué me equivoco.
25 Che hanno di offensivo le giuste parole? Ma che cosa dimostra la prova che viene da voi?
Las palabras sinceras son dolorosas, ¿pero qué prueban sus argumentos?
26 Forse voi pensate a confutare parole, e come sparsi al vento stimate i detti di un disperato!
¿Van a discutir sobre lo que he dicho, cuando las palabras de alguien desesperado deberían dejar que el viento se las lleve?
27 Anche sull'orfano gettereste la sorte e a un vostro amico scavereste la fossa.
¡Son capaces de jugar a los dados para ganarle un huérfano, así como son capaces de regatear con su amigo!
28 Ma ora degnatevi di volgervi verso di me: davanti a voi non mentirò.
¡Mírenme a los ojos y digan si les miento en la cara!
29 Su, ricredetevi: non siate ingiusti! Ricredetevi; la mia giustizia è ancora qui!
¡No hablen así! ¡No sean injustos! Lo que digo es correcto.
30 C'è forse iniquità sulla mia lingua o il mio palato non distingue più le sventure?
No estoy diciendo mentiras. ¿Acaso no sabría yo mismo si me equivoco?”

< Giobbe 6 >