< Giobbe 6 >
Toda Job je odgovoril in rekel:
2 Se ben si pesasse il mio cruccio e sulla stessa bilancia si ponesse la mia sventura...
»Oh, da bi bila moja žalost temeljito stehtana in moja katastrofa skupaj položena na tehtnico!
3 certo sarebbe più pesante della sabbia del mare! Per questo temerarie sono state le mie parole,
Kajti sedaj bi bila ta težja kakor morski pesek. Zato so moje besede požrte.
4 perché le saette dell'Onnipotente mi stanno infitte, sì che il mio spirito ne beve il veleno e terrori immani mi si schierano contro!
Kajti puščice Vsemogočnega so znotraj mene, njihov strup vpija mojega duha. Strahote od Boga se postrojujejo zoper mene.
5 Raglia forse il somaro con l'erba davanti o muggisce il bue sopra il suo foraggio?
Mar divji osel riga, kadar jé travo? Mar muka vol nad svojo krmo?
6 Si mangia forse un cibo insipido, senza sale? O che gusto c'è nell'acqua di malva?
Mar se lahko to, kar je neokusno, jé brez soli? Ali je sploh kaj okusa v jajčnem beljaku?
7 Ciò che io ricusavo di toccare questo è il ributtante mio cibo!
Stvari, ki se jih moja duša ni hotela dotikati, so kakor moja hrana žalosti.
8 Oh, mi accadesse quello che invoco, e Dio mi concedesse quello che spero!
Oh, da bi lahko imel svojo zahtevo in da bi mi Bog zagotovil stvar, po kateri hrepenim!
9 Volesse Dio schiacciarmi, stendere la mano e sopprimermi!
Celo da bi to ugajalo Bogu, da me uniči, da bi popustil svojo roko in me odrezal!
10 Ciò sarebbe per me un qualche conforto e gioirei, pur nell'angoscia senza pietà, per non aver rinnegato i decreti del Santo.
Potem bi vendar imel tolažbo; da, otrdil bi se v bridkosti. Naj mi ne prizanese, kajti nisem prikrival besed Svetega.
11 Qual la mia forza, perché io possa durare, o qual la mia fine, perché prolunghi la vita?
Kaj je moja moč, da bi upal? Kaj je moj konec, da bi podaljšal svoje življenje?
12 La mia forza è forza di macigni? La mia carne è forse di bronzo?
Mar je moja moč moč kamnov? Ali je moje meso iz brona?
13 Non v'è proprio aiuto per me? Ogni soccorso mi è precluso?
Mar ni moja pomoč v meni? In ali je modrost popolnoma pregnana od mene?
14 A chi è sfinito è dovuta pietà dagli amici, anche se ha abbandonato il timore di Dio.
Tistemu, ki peša, naj bi bilo izkazano usmiljenje od njegovega prijatelja, toda on zapušča strah Vsemogočnega.
15 I miei fratelli mi hanno deluso come un torrente, sono dileguati come i torrenti delle valli,
Moji bratje so varljivo postopali kakor potok in kakor tok potokov so prešli,
16 i quali sono torbidi per lo sgelo, si gonfiano allo sciogliersi della neve,
ki so potemneli zaradi razloga ledu in na katerih je skrit sneg.
17 ma al tempo della siccità svaniscono e all'arsura scompaiono dai loro letti.
Kadar se ogrejejo, izginejo. Ko je vroče, so použiti iz svojega kraja.
18 Deviano dalle loro piste le carovane, avanzano nel deserto e vi si perdono;
Steze njihove poti so obrnjene stran; gredo v nič in izginejo.
19 le carovane di Tema guardano là, i viandanti di Saba sperano in essi:
Krdela iz Temá so gledala, skupine iz Sabe so čakale nanje.
20 ma rimangono delusi d'avere sperato, giunti fin là, ne restano confusi.
Zbegani so bili, ker so upali. Prišli so tja in bili osramočeni.
21 Così ora voi siete per me: vedete che faccio orrore e vi prende paura.
Kajti sedaj ste nič, vidite moje zavračanje in ste prestrašeni.
22 Vi ho detto forse: «Datemi qualcosa» o «dei vostri beni fatemi un regalo»
Mar sem rekel: ›Prinesite k meni?‹ ali ›Dajte mi nagrado iz svojega imetja?‹
23 o «liberatemi dalle mani di un nemico» o «dalle mani dei violenti riscattatemi»?
ali: ›Osvobodite me pred sovražnikovo roko?‹ ali ›Odkupite med pred roko mogočnega?‹
24 Istruitemi e allora io tacerò, fatemi conoscere in che cosa ho sbagliato.
Účite me in držal bom svoj jezik in dajte mi razumeti, kje sem se motil.
25 Che hanno di offensivo le giuste parole? Ma che cosa dimostra la prova che viene da voi?
Kako prepričljive so prave besede! Toda kaj vaše razpravljanje ošteva?
26 Forse voi pensate a confutare parole, e come sparsi al vento stimate i detti di un disperato!
Mar si domišljate, da grajate besede in govore tistega, ki je obupan, ki so kakor veter?
27 Anche sull'orfano gettereste la sorte e a un vostro amico scavereste la fossa.
Da, vi nadvladate osirotelega in kopljete jamo za svojega prijatelja.
28 Ma ora degnatevi di volgervi verso di me: davanti a voi non mentirò.
Zdaj torej bodite zadovoljni. Poglejte name, kajti to vam je očitno, če lažem.
29 Su, ricredetevi: non siate ingiusti! Ricredetevi; la mia giustizia è ancora qui!
Vrnite se, prosim vas, naj to ne bo krivičnost. Da, ponovno se vrnite, moja pravičnost je v tem.
30 C'è forse iniquità sulla mia lingua o il mio palato non distingue più le sventure?
Mar je na mojem jeziku krivičnost? Ne more moj okus razločevati sprevrženih stvari?