< Giobbe 6 >
Then Job spoke again, saying [to Eliphaz],
2 Se ben si pesasse il mio cruccio e sulla stessa bilancia si ponesse la mia sventura...
“If all my troubles and misery could be put on a scale and weighed,
3 certo sarebbe più pesante della sabbia del mare! Per questo temerarie sono state le mie parole,
they would be heavier than all the sands [on the shores] of the oceans. That is why I spoke (very rashly/without thinking clearly) [about the day that I was born].
4 perché le saette dell'Onnipotente mi stanno infitte, sì che il mio spirito ne beve il veleno e terrori immani mi si schierano contro!
[It is as though] Almighty [God] has shot me with arrows. [It is as though] those arrows had poison on their tips, and that poison has gone into my spirit. The things that God has done to me have terrified me.
5 Raglia forse il somaro con l'erba davanti o muggisce il bue sopra il suo foraggio?
Just like a wild donkey does not [complain by] braying when it has plenty of grass to eat, and an ox does not [complain by] bellowing when it has food to eat [MET], [I would not complain if you were really helping/comforting me].
6 Si mangia forse un cibo insipido, senza sale? O che gusto c'è nell'acqua di malva?
People complain [RHQ] when they must eat food which has no salt or other tasteless food [MET], [and that is what your words are like, Eliphaz].
7 Ciò che io ricusavo di toccare questo è il ributtante mio cibo!
Just like I do not want to eat food [like that], and I loathe/detests that kind of food [MET], [I do not appreciate what you have said to me].
8 Oh, mi accadesse quello che invoco, e Dio mi concedesse quello che spero!
“I wish that God would do for me what I have requested from him [DOU].
9 Volesse Dio schiacciarmi, stendere la mano e sopprimermi!
I wish that he would crush me [and let me die]. I wish that he would reach out his hand and take away my life.
10 Ciò sarebbe per me un qualche conforto e gioirei, pur nell'angoscia senza pietà, per non aver rinnegato i decreti del Santo.
If he would do that, I would be comforted by knowing that in spite of the great pain that I have suffered, I have always obeyed what [God, ] the Holy One, has commanded.
11 Qual la mia forza, perché io possa durare, o qual la mia fine, perché prolunghi la vita?
But now I do not have [RHQ] enough strength to endure all these things. And since I have nothing [to hope for] in (the future/this life), it is difficult for me to be patient now [RHQ].
12 La mia forza è forza di macigni? La mia carne è forse di bronzo?
I am not [RHQ] strong like rocks are, and my body is not made of bronze.
13 Non v'è proprio aiuto per me? Ogni soccorso mi è precluso?
So I am not able to help myself, and [it seems that] there is no one to rescue me.”
14 A chi è sfinito è dovuta pietà dagli amici, anche se ha abbandonato il timore di Dio.
“When a man has many troubles, his friends should be kind to him, even if he stops revering Almighty [God].
15 I miei fratelli mi hanno deluso come un torrente, sono dileguati come i torrenti delle valli,
But [you, ] my friends, are not dependable. You are like streams: They spill over their banks [in the spring]
16 i quali sono torbidi per lo sgelo, si gonfiano allo sciogliersi della neve,
when [the melting] ice and snow make those streams overflow,
17 ma al tempo della siccità svaniscono e all'arsura scompaiono dai loro letti.
but when the dry season comes, there is no water flowing [in those streams], and the channels dry up.
18 Deviano dalle loro piste le carovane, avanzano nel deserto e vi si perdono;
[The caravans of merchants] turn off the path [to search for some water], but there is no water, so they die [in the desert].
19 le carovane di Tema guardano là, i viandanti di Saba sperano in essi:
The men in those caravans search [for some water] because they are sure that they will find some.
20 ma rimangono delusi d'avere sperato, giunti fin là, ne restano confusi.
But they do not find any, so they are very disappointed.
21 Così ora voi siete per me: vedete che faccio orrore e vi prende paura.
Similarly, you friends have not helped me at all! You have seen that terrible things have happened to me, and you are afraid [that God might do similar things to you].
22 Vi ho detto forse: «Datemi qualcosa» o «dei vostri beni fatemi un regalo»
[After I lost all my wealth, ] did I ask any of you for money? [RHQ] Did I plead with any of you to spend some of your money to help me [RHQ]?
23 o «liberatemi dalle mani di un nemico» o «dalle mani dei violenti riscattatemi»?
Have I asked any of you to rescue me from my enemies [RHQ]? Have I asked you to save me from those who (oppressed me/treated me badly) [RHQ]? [No!]”
24 Istruitemi e allora io tacerò, fatemi conoscere in che cosa ho sbagliato.
“Answer me [now, and then] I will be quiet; tell me what wrong things I have done!
25 Che hanno di offensivo le giuste parole? Ma che cosa dimostra la prova che viene da voi?
When people speak what is true, that will not hurt the person who hears it, but what you say, criticizing me, [is not true, so your saying it] proves nothing [RHQ]!
26 Forse voi pensate a confutare parole, e come sparsi al vento stimate i detti di un disperato!
I am a man who has nothing to hope for, but you try to correct me, and you think what I say is nothing but wind [RHQ]!
27 Anche sull'orfano gettereste la sorte e a un vostro amico scavereste la fossa.
You do not sympathize with me at all [for all that I am suffering]. [You are heartless!] You would even gamble to see who gets an orphan [as a prize]!
28 Ma ora degnatevi di volgervi verso di me: davanti a voi non mentirò.
Please look at me! I will not [RHQ] lie to you.
29 Su, ricredetevi: non siate ingiusti! Ricredetevi; la mia giustizia è ancora qui!
Stop [saying that I have sinned, and] stop criticizing me unjustly! You should realize that I have not done things that are wrong.
30 C'è forse iniquità sulla mia lingua o il mio palato non distingue più le sventure?
Do you think that I am lying? No, I am not lying, because I know what is right and what is wrong [RHQ].”