< Giobbe 6 >
Unya si Job mitubag ug miingon:
2 Se ben si pesasse il mio cruccio e sulla stessa bilancia si ponesse la mia sventura...
Ah, kong gitimbang pa lamang unta ang akong pag-agulo, Ug gipahaluna sa timbangan ang tanan ko nga kagul-anan!
3 certo sarebbe più pesante della sabbia del mare! Per questo temerarie sono state le mie parole,
Kay karon kini mabug-at labi pa kay sa balas sa mga dagat: Busa, nahinanali ang akong mga pulong.
4 perché le saette dell'Onnipotente mi stanno infitte, sì che il mio spirito ne beve il veleno e terrori immani mi si schierano contro!
Kay ang pana sa Makagagahum kanako mingtaroy, Ug sa hilo niana ang akong kalag nagainum: Ug ang mga kalisang sa Dios nakiggubat batok kanako.
5 Raglia forse il somaro con l'erba davanti o muggisce il bue sopra il suo foraggio?
Magabihihi ba ang asnong ihalas kong siya may balili? Kun magainga ba ang vaca sa ibabaw sa iyang kompay?
6 Si mangia forse un cibo insipido, senza sale? O che gusto c'è nell'acqua di malva?
Ang butang nga walay lami makaon ba kong walay asin? Kun ang puti sa itlog aduna bay lami?
7 Ciò che io ricusavo di toccare questo è il ributtante mio cibo!
Ang akong kalag magadumili sa paghikap kanila; Sila sama sa mga kalan-on nga maluod kanako.
8 Oh, mi accadesse quello che invoco, e Dio mi concedesse quello che spero!
Oh nga itugot unta kanako ang akong ginapangayo; Ug ang Dios magahatag kanako sa butang nga akong ginapangandoy!
9 Volesse Dio schiacciarmi, stendere la mano e sopprimermi!
Bisan kini kong makapahimuot sa Dios sa pagdugmok kanako; Nga buhian unta niya ang iyang kamot, ug putlon ako!
10 Ciò sarebbe per me un qualche conforto e gioirei, pur nell'angoscia senza pietà, per non aver rinnegato i decreti del Santo.
Ug mao kana unta ang akong kalipay, Oo, pakasadyaa ako sa kasakit nga dili mopagawas, Nga ako wala maglimod sa mga pulong sa Balaan.
11 Qual la mia forza, perché io possa durare, o qual la mia fine, perché prolunghi la vita?
Unsa ba ang akong kusog, nga ako magapaabut man? Ug unsa ang akong katapusan nga ako magapailob?
12 La mia forza è forza di macigni? La mia carne è forse di bronzo?
Ang akong kusog, kusog ba sa mga bato? Kun ang akong unod tumbaga ba?
13 Non v'è proprio aiuto per me? Ogni soccorso mi è precluso?
Dili ba mao man nga ako walay katabang gikan sa akong kaugalingon, Ug nga ang kaalam gipapahawa na gikan kanako?
14 A chi è sfinito è dovuta pietà dagli amici, anche se ha abbandonato il timore di Dio.
Kaniya nga hapit na mautas, kinahanglan nga ang usa ka higala magpadayag sa kalolot; Bisan niadtong magabiya sa kahadlok sa Makagagahum.
15 I miei fratelli mi hanno deluso come un torrente, sono dileguati come i torrenti delle valli,
Ang akong kaigsoonan nagpaila kanako nga mga malimbongon sama sa usa ka sapa, Sama sa tubig sa kasapaan nga mangagi sa madali;
16 i quali sono torbidi per lo sgelo, si gonfiano allo sciogliersi della neve,
Nga maitum tungod sa yelo, Ug diin ang nieve magatago.
17 ma al tempo della siccità svaniscono e all'arsura scompaiono dai loro letti.
Sa panahon nga sila mainit-init, sila mangawala, Sa mating-init, mangawagtang sila sa ilang dapit.
18 Deviano dalle loro piste le carovane, avanzano nel deserto e vi si perdono;
Ang mga magbabaklay nga nangagi sa ilang dalan managlikay; Sila mangadto sa kausikan, ug mangawagtang.
19 le carovane di Tema guardano là, i viandanti di Saba sperano in essi:
Ang mga panon sa mga magbabaklay sa Teman mingtan-aw, Ang mga kapundokan sa Saba minghulat kanila.
20 ma rimangono delusi d'avere sperato, giunti fin là, ne restano confusi.
Sila gipakaulawan kay sila minglaum; Sila nanganhi ug nangalibug.
21 Così ora voi siete per me: vedete che faccio orrore e vi prende paura.
Kay karon kamo wala nay hinungdan; Nakatan-aw kamo ug usa ka kalisang, ug nangahadlok kamo.
22 Vi ho detto forse: «Datemi qualcosa» o «dei vostri beni fatemi un regalo»
Nag-ingon ba ako: Ihatag kanako? Kun, Hatagi ako ug gasa gikan sa inyong bahandi?
23 o «liberatemi dalle mani di un nemico» o «dalle mani dei violenti riscattatemi»?
Kun, Luwasa ako gikan sa kamot sa kaaway? Kun, Bawia ako gikan sa kamot sa mga malupigon?
24 Istruitemi e allora io tacerò, fatemi conoscere in che cosa ho sbagliato.
Tudloi ako ug ako mohilum; Ug pasabta ako kong hain ako masayup.
25 Che hanno di offensivo le giuste parole? Ma che cosa dimostra la prova che viene da voi?
Daw unsa ka ugdang ang mga pulong sa katul-id! Apan ang inyong pagbadlong, unsay gibadlong niana?
26 Forse voi pensate a confutare parole, e come sparsi al vento stimate i detti di un disperato!
Naghunahuna ba kamo sa pagbadlong sa mga pulong, Kay nakita ang mga pakigpulong sa usa nawad-an sa paglaum sama sa hangin?
27 Anche sull'orfano gettereste la sorte e a un vostro amico scavereste la fossa.
Oo, kamo morifa tungod sa mga ilo, Ug igabaligya ang inyong mga higala.
28 Ma ora degnatevi di volgervi verso di me: davanti a voi non mentirò.
Busa karon ikahimuot ninyo ang pagsud-ong kanako; Kay sa pagkamatuod ako dili magbakak sa inyong atubangan.
29 Su, ricredetevi: non siate ingiusti! Ricredetevi; la mia giustizia è ancora qui!
Bumalik, ipakilooy ko kaninyo, isalikway ang pagkadili-matarung; Oo, bumalik pag-usab, ang akong tinguha matarung.
30 C'è forse iniquità sulla mia lingua o il mio palato non distingue più le sventure?
Anaa bay dili matarung sa akong dila? Dili ba ang akong igtitilaw makaila sa mga butang nga malaw-ay?