< Giobbe 6 >

1 Allora Giobbe rispose:
Yoube da bu adole i,
2 Se ben si pesasse il mio cruccio e sulla stessa bilancia si ponesse la mia sventura...
“Na bidi hamosu da: i dioi da dioi defesu amoga defesa ganiaba, ilia defei da hano wayabo ganodini sa: i amo defei baligi ba: la: loba. Amaiba: le, na da udigili sia: dasea, mae fofogadigima.
3 certo sarebbe più pesante della sabbia del mare! Per questo temerarie sono state le mie parole,
4 perché le saette dell'Onnipotente mi stanno infitte, sì che il mio spirito ne beve il veleno e terrori immani mi si schierano contro!
Gode Bagadedafa E da dadi bagohame amoga na gala: i. Dadi medosu hano da na maga: me ganodini haina daha. Gode da na beda: ma: ne, se iasu bagade nama iaha.
5 Raglia forse il somaro con l'erba davanti o muggisce il bue sopra il suo foraggio?
Dougi da gisi nasea, hahawane esalebe ba: sa. Bulamagau da gisi giliga: la: i nasea, ouiya: le esalebe ba: sa.
6 Si mangia forse un cibo insipido, senza sale? O che gusto c'è nell'acqua di malva?
Be dunu da ha: i manu deme hame gala, amo manu gogolesa. Amola sio oso da: iya da hame hedasa.
7 Ciò che io ricusavo di toccare questo è il ributtante mio cibo!
Na da agoai ha: i manu hame hedai agoai ba: sa. Na da ha: i manu huluane nasea, olosa.
8 Oh, mi accadesse quello che invoco, e Dio mi concedesse quello che spero!
Gode da abuliba: le na adole ba: su liligi hame iabela: ? E da abuliba: le na sia: ne gadosu hame adole iabela: ?
9 Volesse Dio schiacciarmi, stendere la mano e sopprimermi!
E da na medole legemu da defea gala.
10 Ciò sarebbe per me un qualche conforto e gioirei, pur nell'angoscia senza pietà, per non aver rinnegato i decreti del Santo.
Na da se bagade naba. Be E da na medole legemu na da dawa: i ganiaba, na da hahawaneba: le, soagalagadola: loba. Na dawa: , Gode da hadigidafa. Na da Ea hamoma: ne sia: i hamedafa hihi galu.
11 Qual la mia forza, perché io possa durare, o qual la mia fine, perché prolunghi la vita?
Na da bu esalumu, gasa hame galebe. Na da dafawane hamoma: beyale huluane fisi dagoiba: le, abuli bu esaloma: bela: ?
12 La mia forza è forza di macigni? La mia carne è forse di bronzo?
Na da gelega hamobela: ? Na da: i hodo da balasega hamobela: ?
13 Non v'è proprio aiuto per me? Ogni soccorso mi è precluso?
Na da nisu gaga: mu da gasa hamedafa gala. Na da fidisu dunu hamedafa gala.
14 A chi è sfinito è dovuta pietà dagli amici, anche se ha abbandonato il timore di Dio.
Na da Gode Ea hou yolesi o hame yolesi, mae dawa: ma! Be amo bidi hamosu da nama doaga: beba: le, na na: iyado dunu da na hame yolesimu da defea galu.
15 I miei fratelli mi hanno deluso come un torrente, sono dileguati come i torrenti delle valli,
Be dilia! Na na: iyado dunu! Gibu da hame dasea, hano da hafoga: i ba: sa. Amo defele, dilia da na ogogole fawane fidisa.
16 i quali sono torbidi per lo sgelo, si gonfiano allo sciogliersi della neve,
Anegagi oubiga, hano da anegagi ofo amola muge amoga ga: i dagoi ba: sa.
17 ma al tempo della siccità svaniscono e all'arsura scompaiono dai loro letti.
Be gia: i oubiga, amo liligi da hedolowane alalolesisa. Amasea, hano logo da hafoga: i dagoi ba: sa.
18 Deviano dalle loro piste le carovane, avanzano nel deserto e vi si perdono;
Sofe ahoasu dunu da hano hogobeba: le, fisi dagoi ba: sa. Ilia hafoga: i sogega doula ahoabeba: le, hedolo bogogia: sa.
19 le carovane di Tema guardano là, i viandanti di Saba sperano in essi:
20 ma rimangono delusi d'avere sperato, giunti fin là, ne restano confusi.
Siba amola Dima dunu fi sofe ahoasu dunu ilia da hano hogolala, be hafoga: i hano logo fawane ba: beba: le, ilia dafawaneyale hamoma: beyale dawa: i da udigili fisi dagoi ba: sa.
21 Così ora voi siete per me: vedete che faccio orrore e vi prende paura.
Na da dili ba: sea, dilia da amo hafoga: i hano logo defele ba: sa. Dilia da nama misi hou ba: sea, beda: iba: le fofogadigili bagidu gagasi ahoa.
22 Vi ho detto forse: «Datemi qualcosa» o «dei vostri beni fatemi un regalo»
Na da dilima hahawane dogolegele iasu adole ba: bela: ? Na da dilima dilia na fidima: ne, eno dunuma hano suligili adole ba: bela: ?
23 o «liberatemi dalle mani di un nemico» o «dalle mani dei violenti riscattatemi»?
Na da dilima na ha lai dunu na mae hasalima: ne gaga: musa: adole ba: bela: ? Hame mabu!
24 Istruitemi e allora io tacerò, fatemi conoscere in che cosa ho sbagliato.
Defea! Nama olelema! Na giadofai amo nama adoma! Na da ouiya: le, dilia sia: noga: le nabimu.
25 Che hanno di offensivo le giuste parole? Ma che cosa dimostra la prova che viene da voi?
Dunu da moloidafa sia: nabasea, dafawaneyale dawa: mu. Be dilia da udigili gagaoui sia: fawane sia: sa.
26 Forse voi pensate a confutare parole, e come sparsi al vento stimate i detti di un disperato!
Dilia da na sia: da udigili fo agoane dawa: sa. Amaiba: le, dilia da abuliba: le na heawini da: i dioi sia: amoma adole iabela: ?
27 Anche sull'orfano gettereste la sorte e a un vostro amico scavereste la fossa.
Dilia hou da agoane gala. Dilia da udigili hawa: hamosu guluba: mano lama: ne, ululuasa. Dilia da na: iyadodafa ilia liligi wamolabeba: le, bagade gagui dunu agoai ba: sa.
28 Ma ora degnatevi di volgervi verso di me: davanti a voi non mentirò.
Na odagi ba: ma! Na da hame ogogomu!
29 Su, ricredetevi: non siate ingiusti! Ricredetevi; la mia giustizia è ancora qui!
Dilia sia: da gui dagoma! Moloihame hou yolesima! Nama se ima: ne mae fofada: ma! Na hou da moloidafa!
30 C'è forse iniquità sulla mia lingua o il mio palato non distingue più le sventure?
Be dilia da na da ogogosu dunuyale dawa: be. Dilia da na da wadela: i hou amola moloidafa hou amo da hisu hame dawa: yale dawa: sala: ?

< Giobbe 6 >