< Giobbe 5 >
1 Chiama, dunque! Ti risponderà forse qualcuno? E a chi fra i santi ti rivolgerai?
“Koowoola kaakano, waliwo anaakuyitaba? Era ani ku batukuvu gw’onoolaajaanira?
2 Poiché allo stolto dà morte lo sdegno e la collera fa morire lo sciocco.
Obukyayi butta atalina magezi, n’obuggya butta omusirusiru.
3 Io ho visto lo stolto metter radici, ma imputridire la sua dimora all'istante.
Ndabye abasirusiru nga banywevu, naye mangu ddala ne nkolimira ekifo kye batuulamu.
4 I suoi figli sono lungi dal prosperare, sono oppressi alla porta, senza difensore;
Abaana baabwe tebalina bukuumi, babetenterwa mu luggya nga tewali abawolereza.
5 l'affamato ne divora la messe e gente assetata ne succhia gli averi.
Omuyala alya amakungula gaabwe era atwala n’ag’omu maggwa era awankirawankira eby’obugagga byabwe.
6 Non esce certo dalla polvere la sventura né germoglia dalla terra il dolore,
Kubanga okulaba ennaku tekuva mu nsi, wadde obuzibu okuva mu ttaka,
7 ma è l'uomo che genera pene, come le scintille volano in alto.
wabula abantu bazaalibwa kulaba nnaku, ng’ensasi bwe zibuuka waggulu.
8 Io, invece, mi rivolgerei a Dio e a Dio esporrei la mia causa:
Naye nze, nzija kunoonya Katonda era mmulekere ensonga zange.
9 a lui, che fa cose grandi e incomprensibili, meraviglie senza numero,
Akola ebikulu, ebitanoonyezeka, ebyewuunyisa ebitabalika.
10 che dà la pioggia alla terra e manda le acque sulle campagne.
Atonnyesa enkuba ku nsi, n’aweereza amazzi mu byalo.
11 Colloca gli umili in alto e gli afflitti solleva a prosperità;
Ayimusa abo abanyigirizibwa n’abo abakaaba ne basitulibwa mu mirembe.
12 rende vani i pensieri degli scaltri e le loro mani non ne compiono i disegni;
Aziyiza enkwe z’ababi, emikono gyabwe gireme okutuukiriza bye bateesa.
13 coglie di sorpresa i saggi nella loro astuzia e manda in rovina il consiglio degli scaltri.
Agwikiririza abagezigezi mu bukujjukujju bwabwe, n’enkwe zaabwe n’aziziyiriza ddala.
14 Di giorno incappano nel buio e brancolano in pieno sole come di notte,
Ekizikiza kibabuutikira emisana, ne bawammanta mu ttuntu ng’ekiro.
15 mentre egli salva dalla loro spada l'oppresso, e il meschino dalla mano del prepotente.
Naye aggya abali mu bwetaavu mu mukono gw’abo ab’amaanyi, n’abawonya ekitala kyabwe.
16 C'è speranza per il misero e l'ingiustizia chiude la bocca.
Abaavu ne balyoka baba n’essuubi, n’akamwa k’abatali benkanya ne kazibibwa.
17 Felice l'uomo, che è corretto da Dio: perciò tu non sdegnare la correzione dell'Onnipotente,
“Alina omukisa omuntu Katonda gw’abuulirira; noolwekyo tonyooma kukangavvula kw’oyo Ayinzabyonna.
18 perché egli fa la piaga e la fascia, ferisce e la sua mano risana.
Kubanga ye y’afumita ate era y’anyiga, y’alumya era y’awonya.
19 Da sei tribolazioni ti libererà e alla settima non ti toccherà il male;
Alikuwonya mu buzibu bwa ngeri mukaaga. Weewaawo ne mu ngeri musanvu tootuukibwengako kulumizibwa.
20 nella carestia ti scamperà dalla morte e in guerra dal colpo della spada;
Mu njala alikuwonya okufa, era anaakuwonyanga mu lutalo olw’ekitala.
21 sarai al riparo dal flagello della lingua, né temerai quando giunge la rovina.
Onookuumibwanga eri olulimi olukambwe, era tootyenga okuzikirira bwe kunaabanga kujja gy’oli.
22 Della rovina e della fame ti riderai né temerai le bestie selvatiche;
Oliseka ng’okuzikirira n’enjala bizze, era tootyenga nsolo nkambwe ez’oku nsi.
23 con le pietre del campo avrai un patto e le bestie selvatiche saranno in pace con te.
Onoobanga n’enkolagana n’amayinja ag’omu nnimiro, era onoobanga n’emirembe awali ensolo enkambwe.
24 Conoscerai la prosperità della tua tenda, visiterai la tua proprietà e non sarai deluso.
Olimanya nti, ensiisira yo eri mirembe; era eby’obugagga byo olibibala n’olaba nga tewali kibuzeeko.
25 Vedrai, numerosa, la prole, i tuoi rampolli come l'erba dei prati.
Olimanya ng’ezzadde lyo liriba ddene, ne bazzukulu bo baliba bangi ng’omuddo ogw’oku nsi.
26 Te ne andrai alla tomba in piena maturità, come si ammucchia il grano a suo tempo.
Olituusibwa ku ntaana yo nga wakaddiyira ddala, ng’eŋŋaano bwe tuukira mu kiseera kyayo.
27 Ecco, questo abbiamo osservato: è così. Ascoltalo e sappilo per tuo bene.
“Ekyo twakyekenneenya, kituufu. Kimanye nga kikwata ku ggwe.”