< Giobbe 5 >

1 Chiama, dunque! Ti risponderà forse qualcuno? E a chi fra i santi ti rivolgerai?
»Ja, rufe nur! Ist jemand da, der dir Antwort gibt? Und an wen von den heiligen (Engeln) willst du dich wenden?
2 Poiché allo stolto dà morte lo sdegno e la collera fa morire lo sciocco.
Vielmehr den Toren bringt sein Unmut um, und den Einfältigen tötet sein Eifern.
3 Io ho visto lo stolto metter radici, ma imputridire la sua dimora all'istante.
Ich selbst habe einen Toren zwar Wurzel schlagen sehen, doch gar schnell hatte ich seine Wohnstätte zu verwünschen.
4 I suoi figli sono lungi dal prosperare, sono oppressi alla porta, senza difensore;
Seinen Kindern blieb die Hilfe fern, und sie wurden im Tor zertreten, ohne daß ein Retter da war.
5 l'affamato ne divora la messe e gente assetata ne succhia gli averi.
Seine Ernte verzehrte ein anderer, der danach hungerte und sie sogar hinter dem Dorngehege wegholte; und Durstige schnappten nach seinem Vermögen.
6 Non esce certo dalla polvere la sventura né germoglia dalla terra il dolore,
Denn nicht aus dem Erdenstaube erwächst das Unheil, und das Leid sproßt nicht aus der Ackererde hervor,
7 ma è l'uomo che genera pene, come le scintille volano in alto.
sondern der Mensch erzeugt das Leid, wie die Kinder der Flamme einen hohen Flug zu nehmen pflegen.«
8 Io, invece, mi rivolgerei a Dio e a Dio esporrei la mia causa:
»Doch ich, an den Höchsten würde ich mich wenden und meine Sache Gott anheimstellen,
9 a lui, che fa cose grandi e incomprensibili, meraviglie senza numero,
ihm, der große und unerforschliche Dinge tut, Wunderbares ohne Maß und Zahl –
10 che dà la pioggia alla terra e manda le acque sulle campagne.
ihm, der Regen über die Erde hin sendet und des Himmels Naß auf die Fluren fallen läßt –,
11 Colloca gli umili in alto e gli afflitti solleva a prosperità;
insofern er Niedrige emporhebt und Trauernde sich des höchsten Glücks erfreuen läßt;
12 rende vani i pensieri degli scaltri e le loro mani non ne compiono i disegni;
ihm, der die Pläne der Listigen vereitelt, so daß ihre Hände nichts Erfolgreiches schaffen;
13 coglie di sorpresa i saggi nella loro astuzia e manda in rovina il consiglio degli scaltri.
ihm, der die Klugen trotz ihrer Schlauheit fängt, so daß die Verschlagenen sich in ihren Anschlägen überstürzen:
14 Di giorno incappano nel buio e brancolano in pieno sole come di notte,
am hellen Tage stoßen sie auf Finsternis, und am Mittag tappen sie im Dunkel wie bei Nacht.
15 mentre egli salva dalla loro spada l'oppresso, e il meschino dalla mano del prepotente.
So rettet er den Wehrlosen vor dem Schwert aus ihrem Rachen, und aus des Starken Faust den Geringen.
16 C'è speranza per il misero e l'ingiustizia chiude la bocca.
So erblüht dem Schwachen neue Hoffnung, die Bosheit aber muß ihren Mund schließen.«
17 Felice l'uomo, che è corretto da Dio: perciò tu non sdegnare la correzione dell'Onnipotente,
»O wohl dem Menschen, den Gott in Zucht nimmt! Darum verschmähe die Züchtigung des Allmächtigen nicht!
18 perché egli fa la piaga e la fascia, ferisce e la sua mano risana.
Denn er verwundet wohl, doch er verbindet auch; wenn er zerschlägt, so heilen seine Hände auch wieder.
19 Da sei tribolazioni ti libererà e alla settima non ti toccherà il male;
In sechs Drangsalen errettet er dich, und in sieben wird kein Unheil dich treffen.
20 nella carestia ti scamperà dalla morte e in guerra dal colpo della spada;
In Hungersnot bewahrt er dich vor dem Tode und im Kriege vor der Gewalt des Schwertes.
21 sarai al riparo dal flagello della lingua, né temerai quando giunge la rovina.
Vor den Geißelhieben der Zunge wirst du geborgen sein und brauchst nicht vor der Verheerung zu bangen, daß sie dich erreicht.
22 Della rovina e della fame ti riderai né temerai le bestie selvatiche;
Der Verwüstung und der Hungersnot darfst du lachen und hast von den wilden Tieren des Landes nichts zu befürchten;
23 con le pietre del campo avrai un patto e le bestie selvatiche saranno in pace con te.
denn mit den Steinen des Feldes stehst du im Bunde, und das Getier des Feldes lebt mit dir in Frieden.
24 Conoscerai la prosperità della tua tenda, visiterai la tua proprietà e non sarai deluso.
So wirst du es denn erfahren, daß dein Zelt in Sicherheit ist, und überblickst du dein Gehöft, so wirst du nichts vermissen
25 Vedrai, numerosa, la prole, i tuoi rampolli come l'erba dei prati.
und wirst es erleben, daß deine Nachkommenschaft zahlreich ist und dein Nachwuchs gleich dem Gras der Flur.
26 Te ne andrai alla tomba in piena maturità, come si ammucchia il grano a suo tempo.
In vollreifem Alter wirst du in die Gruft eingehen, wie der Garbenhaufen eingebracht wird zur rechten Zeit.
27 Ecco, questo abbiamo osservato: è così. Ascoltalo e sappilo per tuo bene.
Siehe, dies ist es, was wir erforscht haben, so ist es: vernimm es und beherzige es zu deinem Heil!«

< Giobbe 5 >