< Giobbe 5 >
1 Chiama, dunque! Ti risponderà forse qualcuno? E a chi fra i santi ti rivolgerai?
Rufe doch, ob einer da ist, der dir antwortet! Und an welchen der Heiligen willst du dich wenden?
2 Poiché allo stolto dà morte lo sdegno e la collera fa morire lo sciocco.
Denn den Narren erwürgt der Gram, und den Einfältigen tötet der Eifer.
3 Io ho visto lo stolto metter radici, ma imputridire la sua dimora all'istante.
Ich, ich sah den Narren Wurzel schlagen, und alsbald verwünschte ich seine Wohnung.
4 I suoi figli sono lungi dal prosperare, sono oppressi alla porta, senza difensore;
Fern blieben seine Kinder vom Glück; und sie wurden im Tore zertreten, und kein Erretter war da.
5 l'affamato ne divora la messe e gente assetata ne succhia gli averi.
Seine Ernte verzehrte der Hungrige, und bis aus den Dornhecken nahm er sie weg; und nach ihrem Vermögen schnappte die Schlinge.
6 Non esce certo dalla polvere la sventura né germoglia dalla terra il dolore,
Denn nicht aus dem Staube geht Unheil hervor, und nicht sproßt Mühsal aus dem Erdboden;
7 ma è l'uomo che genera pene, come le scintille volano in alto.
sondern der Mensch ist zur Mühsal geboren, wie die Funken sich erheben im Fluge.
8 Io, invece, mi rivolgerei a Dio e a Dio esporrei la mia causa:
Ich jedoch würde Gott suchen und Gott meine Sache darlegen,
9 a lui, che fa cose grandi e incomprensibili, meraviglie senza numero,
der Großes und Unerforschliches tut, Wunder bis zur Unzahl;
10 che dà la pioggia alla terra e manda le acque sulle campagne.
der Regen gibt auf die Fläche der Erde, und Wasser sendet auf die Fläche der Flur;
11 Colloca gli umili in alto e gli afflitti solleva a prosperità;
um Niedrige in die Höhe zu setzen, und Trauernde steigen empor zum Glück.
12 rende vani i pensieri degli scaltri e le loro mani non ne compiono i disegni;
Der zunichte macht die Anschläge der Listigen, und ihre Hände führen den Plan nicht aus;
13 coglie di sorpresa i saggi nella loro astuzia e manda in rovina il consiglio degli scaltri.
der die Weisen erhascht in ihrer List, und der Verschmitzten Rat überstürzt sich.
14 Di giorno incappano nel buio e brancolano in pieno sole come di notte,
Bei Tage stoßen sie auf Finsternis, und am Mittag tappen sie wie bei der Nacht.
15 mentre egli salva dalla loro spada l'oppresso, e il meschino dalla mano del prepotente.
Und er rettet vom Schwerte, von ihrem Munde, und aus der Hand des Starken den Dürftigen.
16 C'è speranza per il misero e l'ingiustizia chiude la bocca.
So wird dem Armen Hoffnung, und die Ungerechtigkeit verschließt ihren Mund.
17 Felice l'uomo, che è corretto da Dio: perciò tu non sdegnare la correzione dell'Onnipotente,
Siehe, glückselig der Mensch, den Gott straft! So verwirf denn nicht die Züchtigung des Allmächtigen.
18 perché egli fa la piaga e la fascia, ferisce e la sua mano risana.
Denn er bereitet Schmerz und verbindet, er zerschlägt, und seine Hände heilen.
19 Da sei tribolazioni ti libererà e alla settima non ti toccherà il male;
In sechs Drangsalen wird er dich erretten, und in sieben wird dich kein Übel antasten.
20 nella carestia ti scamperà dalla morte e in guerra dal colpo della spada;
In Hungersnot erlöst er dich von dem Tode, und im Kriege von der Gewalt des Schwertes.
21 sarai al riparo dal flagello della lingua, né temerai quando giunge la rovina.
Vor der Zunge Geißel wirst du geborgen sein, und du wirst dich nicht fürchten vor der Verwüstung, wenn sie kommt.
22 Della rovina e della fame ti riderai né temerai le bestie selvatiche;
Der Verwüstung und des Hungers wirst du lachen, und vor dem Getier der Erde wirst du dich nicht fürchten;
23 con le pietre del campo avrai un patto e le bestie selvatiche saranno in pace con te.
denn dein Bund wird mit den Steinen des Feldes sein, und das Getier des Feldes wird Frieden mit dir haben.
24 Conoscerai la prosperità della tua tenda, visiterai la tua proprietà e non sarai deluso.
Und du wirst erfahren, daß dein Zelt in Frieden ist, und überschaust du deine Wohnung, so wirst du nichts vermissen;
25 Vedrai, numerosa, la prole, i tuoi rampolli come l'erba dei prati.
und du wirst erfahren, daß deine Nachkommenschaft zahlreich sein wird, und deine Sprößlinge gleich dem Kraut der Erde.
26 Te ne andrai alla tomba in piena maturità, come si ammucchia il grano a suo tempo.
Du wirst in Rüstigkeit in das Grab kommen, wie der Garbenhaufen eingebracht wird zu seiner Zeit. -
27 Ecco, questo abbiamo osservato: è così. Ascoltalo e sappilo per tuo bene.
Siehe, dieses, wir haben es erforscht, so ist es; höre es, und du, merke es dir!