< Giobbe 5 >
1 Chiama, dunque! Ti risponderà forse qualcuno? E a chi fra i santi ti rivolgerai?
Crie maintenant; y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? et vers qui d'entre les saints te tourneras-tu?
2 Poiché allo stolto dà morte lo sdegno e la collera fa morire lo sciocco.
Certainement la colère tue le fou, et le dépit fait mourir le sot.
3 Io ho visto lo stolto metter radici, ma imputridire la sua dimora all'istante.
J'ai vu le fou qui s'enracinait, mais j'ai aussitôt maudit sa demeure.
4 I suoi figli sono lungi dal prosperare, sono oppressi alla porta, senza difensore;
Ses enfants, bien loin de trouver de la sûreté, sont écrasés aux portes, et personne ne les délivre.
5 l'affamato ne divora la messe e gente assetata ne succhia gli averi.
Sa moisson est dévorée par l'affamé, qui même la ravit d'entre les épines; et le voleur engloutit leurs biens.
6 Non esce certo dalla polvere la sventura né germoglia dalla terra il dolore,
Or le tourment ne sort pas de la poussière, et le travail ne germe pas de la terre;
7 ma è l'uomo che genera pene, come le scintille volano in alto.
Quoique l'homme naisse pour être agité, comme les étincelles pour voler en haut.
8 Io, invece, mi rivolgerei a Dio e a Dio esporrei la mia causa:
Mais moi, j'aurais recours au [Dieu] Fort, et j'adresserais mes paroles à Dieu,
9 a lui, che fa cose grandi e incomprensibili, meraviglie senza numero,
Qui fait des choses si grandes qu'on ne les peut sonder, [et] tant de choses merveilleuses, qu'il est impossible de les compter.
10 che dà la pioggia alla terra e manda le acque sulle campagne.
Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui envoie les eaux sur les campagnes.
11 Colloca gli umili in alto e gli afflitti solleva a prosperità;
Qui élève ceux qui sont bas, et qui fait que ceux qui sont en deuil sont en sûreté dans une haute retraite.
12 rende vani i pensieri degli scaltri e le loro mani non ne compiono i disegni;
Il dissipe les pensées des hommes rusés, de sorte qu'ils ne viennent point à bout de leurs entreprises.
13 coglie di sorpresa i saggi nella loro astuzia e manda in rovina il consiglio degli scaltri.
Il surprend les sages en leur ruse, et le conseil des méchants est renversé.
14 Di giorno incappano nel buio e brancolano in pieno sole come di notte,
De jour ils rencontrent les ténèbres, et ils marchent à tâtons en plein midi, comme dans la nuit.
15 mentre egli salva dalla loro spada l'oppresso, e il meschino dalla mano del prepotente.
Mais il délivre le pauvre de [leur] épée, de leur bouche, et de la main de l'homme puissant.
16 C'è speranza per il misero e l'ingiustizia chiude la bocca.
Ainsi il arrive au pauvre ce qu'il a espéré, mais l'iniquité a la bouche fermée.
17 Felice l'uomo, che è corretto da Dio: perciò tu non sdegnare la correzione dell'Onnipotente,
Voilà, ô que bienheureux est celui que Dieu châtie! ne rejette donc point le châtiment du Tout-puissant.
18 perché egli fa la piaga e la fascia, ferisce e la sua mano risana.
Car c'est lui qui fait la plaie, et qui la bande; il blesse, et ses mains guérissent.
19 Da sei tribolazioni ti libererà e alla settima non ti toccherà il male;
Il te délivrera dans six afflictions, et à la septième le mal ne te touchera point.
20 nella carestia ti scamperà dalla morte e in guerra dal colpo della spada;
En temps de famine il te garantira de la mort, et en temps de guerre [il te préservera] de l'épée.
21 sarai al riparo dal flagello della lingua, né temerai quando giunge la rovina.
Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point peur du pillage quand il arrivera;
22 Della rovina e della fame ti riderai né temerai le bestie selvatiche;
Tu riras durant le pillage et durant la famine, et tu n'auras point peur des bêtes sauvages.
23 con le pietre del campo avrai un patto e le bestie selvatiche saranno in pace con te.
Même tu feras accord avec les pierres des champs, tu seras en paix avec les bêtes sauvages.
24 Conoscerai la prosperità della tua tenda, visiterai la tua proprietà e non sarai deluso.
Tu connaîtras que la prospérité sera dans ta tente; tu pourvoiras à ta demeure, et tu n'y seras point trompé.
25 Vedrai, numerosa, la prole, i tuoi rampolli come l'erba dei prati.
Et tu verras croître ta postérité et tes descendants, comme l'herbe de la terre.
26 Te ne andrai alla tomba in piena maturità, come si ammucchia il grano a suo tempo.
Tu entreras au sépulcre en vieillesse, comme un monceau de gerbes s'entasse en sa saison.
27 Ecco, questo abbiamo osservato: è così. Ascoltalo e sappilo per tuo bene.
Voilà, nous avons examiné cela, et il est ainsi; écoute-le, et le sache pour ton bien.