< Giobbe 5 >

1 Chiama, dunque! Ti risponderà forse qualcuno? E a chi fra i santi ti rivolgerai?
Crie donc! Y a-t-il quelqu’un qui te réponde? Et vers lequel des saints te tourneras-tu?
2 Poiché allo stolto dà morte lo sdegno e la collera fa morire lo sciocco.
Car le chagrin fait mourir le sot, et la jalousie tue le simple.
3 Io ho visto lo stolto metter radici, ma imputridire la sua dimora all'istante.
J’ai vu le sot s’enraciner, et soudain j’ai maudit sa demeure;
4 I suoi figli sono lungi dal prosperare, sono oppressi alla porta, senza difensore;
Ses fils sont loin de la sûreté, et sont écrasés dans la porte, et il n’y a personne pour délivrer;
5 l'affamato ne divora la messe e gente assetata ne succhia gli averi.
Sa moisson, l’affamé la mange, et jusque parmi les épines il la prend; et le piège guette son bien.
6 Non esce certo dalla polvere la sventura né germoglia dalla terra il dolore,
Car l’affliction ne sort pas de la poussière, et la misère ne germe pas du sol;
7 ma è l'uomo che genera pene, come le scintille volano in alto.
Car l’homme est né pour la misère, comme les étincelles volent en haut.
8 Io, invece, mi rivolgerei a Dio e a Dio esporrei la mia causa:
Mais moi je rechercherai Dieu, et devant Dieu je placerai ma cause, –
9 a lui, che fa cose grandi e incomprensibili, meraviglie senza numero,
Qui fait de grandes choses qu’on ne peut sonder, des merveilles à ne pouvoir les compter;
10 che dà la pioggia alla terra e manda le acque sulle campagne.
Qui donne la pluie sur la face de la terre, et envoie des eaux sur la face des campagnes,
11 Colloca gli umili in alto e gli afflitti solleva a prosperità;
Plaçant en haut ceux qui sont abaissés; et ceux qui sont en deuil sont élevés au bonheur.
12 rende vani i pensieri degli scaltri e le loro mani non ne compiono i disegni;
Il dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains n’accomplissent pas leurs conseils.
13 coglie di sorpresa i saggi nella loro astuzia e manda in rovina il consiglio degli scaltri.
Il prend les sages dans leur ruse, et le conseil des astucieux est précipité:
14 Di giorno incappano nel buio e brancolano in pieno sole come di notte,
De jour, ils rencontrent les ténèbres, et en plein midi ils marchent à tâtons, comme de nuit.
15 mentre egli salva dalla loro spada l'oppresso, e il meschino dalla mano del prepotente.
Et il sauve le pauvre de l’épée, de leur bouche, et de la main du fort;
16 C'è speranza per il misero e l'ingiustizia chiude la bocca.
Et il arrive au chétif ce qu’il espère, et l’iniquité a la bouche fermée.
17 Felice l'uomo, che è corretto da Dio: perciò tu non sdegnare la correzione dell'Onnipotente,
Voici, bienheureux l’homme que Dieu reprend! Ne méprise donc pas le châtiment du Tout-puissant.
18 perché egli fa la piaga e la fascia, ferisce e la sua mano risana.
Car c’est lui qui fait la plaie et qui la bande; il frappe, et ses mains guérissent.
19 Da sei tribolazioni ti libererà e alla settima non ti toccherà il male;
En six détresses il te délivrera, et, dans sept, le mal ne t’atteindra pas.
20 nella carestia ti scamperà dalla morte e in guerra dal colpo della spada;
Dans la famine il te délivrera de la mort, et, dans la guerre, de la puissance de l’épée.
21 sarai al riparo dal flagello della lingua, né temerai quando giunge la rovina.
Tu seras à couvert du fouet de la langue, et tu ne craindras pas le désastre quand il viendra.
22 Della rovina e della fame ti riderai né temerai le bestie selvatiche;
Tu te riras du désastre et de la faim, et tu n’auras pas peur des bêtes de la terre;
23 con le pietre del campo avrai un patto e le bestie selvatiche saranno in pace con te.
Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi.
24 Conoscerai la prosperità della tua tenda, visiterai la tua proprietà e non sarai deluso.
Tu sauras que ta tente est prospère, tu visiteras ta demeure et tu n’y trouveras rien qui manque,
25 Vedrai, numerosa, la prole, i tuoi rampolli come l'erba dei prati.
Et tu sauras que ta postérité est nombreuse, et tes rejetons, comme l’herbe de la terre.
26 Te ne andrai alla tomba in piena maturità, come si ammucchia il grano a suo tempo.
Tu entreras au sépulcre en bonne vieillesse, comme on enlève le tas de gerbes en sa saison.
27 Ecco, questo abbiamo osservato: è così. Ascoltalo e sappilo per tuo bene.
Voici, nous avons examiné cela; il en est ainsi. Écoute-le, et sache-le pour toi-même.

< Giobbe 5 >