< Giobbe 5 >
1 Chiama, dunque! Ti risponderà forse qualcuno? E a chi fra i santi ti rivolgerai?
Pray, call, is there any to answer thee? And unto which of the holy ones dost thou turn?
2 Poiché allo stolto dà morte lo sdegno e la collera fa morire lo sciocco.
For provocation slayeth the perverse, And envy putteth to death the simple,
3 Io ho visto lo stolto metter radici, ma imputridire la sua dimora all'istante.
I — I have seen the perverse taking root, And I mark his habitation straightway,
4 I suoi figli sono lungi dal prosperare, sono oppressi alla porta, senza difensore;
Far are his sons from safety, And they are bruised in the gate, And there is no deliverer.
5 l'affamato ne divora la messe e gente assetata ne succhia gli averi.
Whose harvest the hungry doth eat, And even from the thorns taketh it, And the designing swallowed their wealth.
6 Non esce certo dalla polvere la sventura né germoglia dalla terra il dolore,
For sorrow cometh not forth from the dust, Nor from the ground springeth up misery.
7 ma è l'uomo che genera pene, come le scintille volano in alto.
For man to misery is born, And the sparks go high to fly.
8 Io, invece, mi rivolgerei a Dio e a Dio esporrei la mia causa:
Yet I — I inquire for God, And for God I give my word,
9 a lui, che fa cose grandi e incomprensibili, meraviglie senza numero,
Doing great things, and there is no searching. Wonderful, till there is no numbering.
10 che dà la pioggia alla terra e manda le acque sulle campagne.
Who is giving rain on the face of the land, And is sending waters on the out-places.
11 Colloca gli umili in alto e gli afflitti solleva a prosperità;
To set the low on a high place, And the mourners have been high [in] safety.
12 rende vani i pensieri degli scaltri e le loro mani non ne compiono i disegni;
Making void thoughts of the subtile, And their hands do not execute wisdom.
13 coglie di sorpresa i saggi nella loro astuzia e manda in rovina il consiglio degli scaltri.
Capturing the wise in their subtilty, And the counsel of wrestling ones was hastened,
14 Di giorno incappano nel buio e brancolano in pieno sole come di notte,
By day they meet darkness, And as night — they grope at noon.
15 mentre egli salva dalla loro spada l'oppresso, e il meschino dalla mano del prepotente.
And He saveth the wasted from their mouth, And from a strong hand the needy,
16 C'è speranza per il misero e l'ingiustizia chiude la bocca.
And there is hope to the poor, And perverseness hath shut her mouth.
17 Felice l'uomo, che è corretto da Dio: perciò tu non sdegnare la correzione dell'Onnipotente,
Lo, the happiness of mortal man, God doth reprove him: And the chastisement of the Mighty despise not,
18 perché egli fa la piaga e la fascia, ferisce e la sua mano risana.
For He doth pain, and He bindeth up, He smiteth, and His hands heal.
19 Da sei tribolazioni ti libererà e alla settima non ti toccherà il male;
In six distresses He delivereth thee, And in seven evil striketh not on thee.
20 nella carestia ti scamperà dalla morte e in guerra dal colpo della spada;
In famine He hath redeemed thee from death, And in battle from the hands of the sword.
21 sarai al riparo dal flagello della lingua, né temerai quando giunge la rovina.
When the tongue scourgeth thou art hid, And thou art not afraid of destruction, When it cometh.
22 Della rovina e della fame ti riderai né temerai le bestie selvatiche;
At destruction and at hunger thou mockest, And of the beast of the earth, Thou art not afraid.
23 con le pietre del campo avrai un patto e le bestie selvatiche saranno in pace con te.
(For with sons of the field [is] thy covenant, And the beast of the field Hath been at peace with thee.)
24 Conoscerai la prosperità della tua tenda, visiterai la tua proprietà e non sarai deluso.
And thou hast known that thy tent [is] peace, And inspected thy habitation, and errest not,
25 Vedrai, numerosa, la prole, i tuoi rampolli come l'erba dei prati.
And hast known that numerous [is] Thy seed, And thine offspring as the herb of the earth;
26 Te ne andrai alla tomba in piena maturità, come si ammucchia il grano a suo tempo.
Thou comest in full age unto the grave, As the going up of a stalk in its season.
27 Ecco, questo abbiamo osservato: è così. Ascoltalo e sappilo per tuo bene.
Lo, this — we searched it out — it [is] right, hearken; And thou, know for thyself!