< Giobbe 5 >

1 Chiama, dunque! Ti risponderà forse qualcuno? E a chi fra i santi ti rivolgerai?
Call now, see if any will answer thee! And to which of the holy ones wilt thou look?
2 Poiché allo stolto dà morte lo sdegno e la collera fa morire lo sciocco.
Verily grief destroyeth the fool, And wrath consumeth the weak man.
3 Io ho visto lo stolto metter radici, ma imputridire la sua dimora all'istante.
I have seen an impious man taking root, But soon I cursed his habitation.
4 I suoi figli sono lungi dal prosperare, sono oppressi alla porta, senza difensore;
His children are far from safety; They are oppressed at the gate, and there is none to deliver them.
5 l'affamato ne divora la messe e gente assetata ne succhia gli averi.
His harvest the hungry devour, Carrying it even through the thorns; And a snare gapeth after his substance.
6 Non esce certo dalla polvere la sventura né germoglia dalla terra il dolore,
For affliction cometh not from the dust, Nor doth trouble spring up from the ground;
7 ma è l'uomo che genera pene, come le scintille volano in alto.
Behold, man is born to trouble, As the sparks fly upward.
8 Io, invece, mi rivolgerei a Dio e a Dio esporrei la mia causa:
I would look to God, And to God would I commit my cause,
9 a lui, che fa cose grandi e incomprensibili, meraviglie senza numero,
Who doeth great things and unsearchable; Yea, marvellous things without number;
10 che dà la pioggia alla terra e manda le acque sulle campagne.
Who giveth rain upon the earth, And sendeth water upon the fields;
11 Colloca gli umili in alto e gli afflitti solleva a prosperità;
Who placeth the lowly in high places, And restoreth the afflicted to prosperity;
12 rende vani i pensieri degli scaltri e le loro mani non ne compiono i disegni;
Who disappointeth the devices of the crafty, So that their hands cannot perform their enterprises;
13 coglie di sorpresa i saggi nella loro astuzia e manda in rovina il consiglio degli scaltri.
Who taketh the wise in their own craftiness, And bringeth to nought the counsel of the artful.
14 Di giorno incappano nel buio e brancolano in pieno sole come di notte,
They meet with darkness in the daytime; They grope at noon as if it were night.
15 mentre egli salva dalla loro spada l'oppresso, e il meschino dalla mano del prepotente.
So he saveth the persecuted from their mouth; The oppressed from the hand of the mighty.
16 C'è speranza per il misero e l'ingiustizia chiude la bocca.
So the poor hath hope, And iniquity stoppeth her mouth.
17 Felice l'uomo, che è corretto da Dio: perciò tu non sdegnare la correzione dell'Onnipotente,
Behold, happy is the man whom God correcteth; Therefore despise not thou the chastening of the Almighty.
18 perché egli fa la piaga e la fascia, ferisce e la sua mano risana.
For he bruiseth, and bindeth up; He woundeth, and his hands make whole.
19 Da sei tribolazioni ti libererà e alla settima non ti toccherà il male;
In six troubles will he deliver thee; Yea, in seven shall no evil touch thee.
20 nella carestia ti scamperà dalla morte e in guerra dal colpo della spada;
In famine he will redeem thee from death, And in war from the power of the sword.
21 sarai al riparo dal flagello della lingua, né temerai quando giunge la rovina.
Thou shalt be safe from the scourge of the tongue, And shalt not be afraid of destruction, when it cometh.
22 Della rovina e della fame ti riderai né temerai le bestie selvatiche;
At destruction and famine thou shalt laugh, And of the wild beasts of the land shalt thou not be afraid.
23 con le pietre del campo avrai un patto e le bestie selvatiche saranno in pace con te.
For thou shalt be in league with the stones of the field; Yea, the beasts of the forest shall be at peace with thee.
24 Conoscerai la prosperità della tua tenda, visiterai la tua proprietà e non sarai deluso.
Thou shalt find that thy tent is in peace; Thou shalt visit thy dwelling, and not be disappointed.
25 Vedrai, numerosa, la prole, i tuoi rampolli come l'erba dei prati.
Thou shalt see thy descendants numerous, And thine offspring as the grass of the earth.
26 Te ne andrai alla tomba in piena maturità, come si ammucchia il grano a suo tempo.
Thou shalt come to thy grave in full age, As a shock of corn gathered in its season.
27 Ecco, questo abbiamo osservato: è così. Ascoltalo e sappilo per tuo bene.
Lo! this we have searched out; so it is: Hear it, and lay it up in thy mind!

< Giobbe 5 >