< Giobbe 5 >
1 Chiama, dunque! Ti risponderà forse qualcuno? E a chi fra i santi ti rivolgerai?
Do but call: is there one that will answer thee? and to whom of the saints wilt thou turn thyself?
2 Poiché allo stolto dà morte lo sdegno e la collera fa morire lo sciocco.
For vexation will prove death to a foolish man, and jealousy will slay the simple.
3 Io ho visto lo stolto metter radici, ma imputridire la sua dimora all'istante.
I have myself seen the foolish taking root; but I suddenly held his habitation as accursed.
4 I suoi figli sono lungi dal prosperare, sono oppressi alla porta, senza difensore;
His children are far from help, and men crush them in the gate, with no one to deliver them.
5 l'affamato ne divora la messe e gente assetata ne succhia gli averi.
[He it is] whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber snatcheth eagerly after their substance.
6 Non esce certo dalla polvere la sventura né germoglia dalla terra il dolore,
For wrong doth not come forth out of the dust, neither doth trouble grow up out of the ground;
7 ma è l'uomo che genera pene, come le scintille volano in alto.
But man is born unto trouble, as young birds take up their flight.
8 Io, invece, mi rivolgerei a Dio e a Dio esporrei la mia causa:
I, however, would have besought God, and unto God would I have committed my cause;
9 a lui, che fa cose grandi e incomprensibili, meraviglie senza numero,
Who doth great things which are unsearchable, marvelous things till they are without number;
10 che dà la pioggia alla terra e manda le acque sulle campagne.
Who giveth rain upon the surface of the earth, and sendeth out waters over the face of the fields;
11 Colloca gli umili in alto e gli afflitti solleva a prosperità;
To set up the lowly on high, that those who mourn may rise high to happiness;
12 rende vani i pensieri degli scaltri e le loro mani non ne compiono i disegni;
[But] who frustrateth the plans of the crafty, so that their hands cannot execute their well-devised counsel;
13 coglie di sorpresa i saggi nella loro astuzia e manda in rovina il consiglio degli scaltri.
Who catcheth the wise in their own craftiness; and the advise of the perverse is hastened on headlong;
14 Di giorno incappano nel buio e brancolano in pieno sole come di notte,
By day they meet with darkness, and as though it were night they grope about in the noon of day;
15 mentre egli salva dalla loro spada l'oppresso, e il meschino dalla mano del prepotente.
But who saveth from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty, the needy one:
16 C'è speranza per il misero e l'ingiustizia chiude la bocca.
And so cometh to the indigent hope, and iniquity stoppeth her mouth.
17 Felice l'uomo, che è corretto da Dio: perciò tu non sdegnare la correzione dell'Onnipotente,
Behold, happy is the man whom God admonisheth: despise then not the correction of the Almighty.
18 perché egli fa la piaga e la fascia, ferisce e la sua mano risana.
For he it is that woundeth, and bindeth up: he smiteth, and his hands do heal.
19 Da sei tribolazioni ti libererà e alla settima non ti toccherà il male;
In six distresses will he deliver thee; and in seven there shall no evil touch thee.
20 nella carestia ti scamperà dalla morte e in guerra dal colpo della spada;
In famine he redeemeth thee from death; and in war from the power of the sword.
21 sarai al riparo dal flagello della lingua, né temerai quando giunge la rovina.
Against the scourge of the tongue shall thou he hidden; and thou needest not be afraid of destruction when it cometh.
22 Della rovina e della fame ti riderai né temerai le bestie selvatiche;
At destruction and famine canst thou laugh; and thou needest not have any fear of the beasts of the earth.
23 con le pietre del campo avrai un patto e le bestie selvatiche saranno in pace con te.
For with the stones of the field shalt thou have thy covenant; and the beasts of the field shall be at peace with thee.
24 Conoscerai la prosperità della tua tenda, visiterai la tua proprietà e non sarai deluso.
And thou shalt know that there is peace in thy tent; and thou wilt look over thy habitation, and shalt miss nothing.
25 Vedrai, numerosa, la prole, i tuoi rampolli come l'erba dei prati.
And thou shalt know that thy seed is numerous, and thy offspring as the herbage of the earth.
26 Te ne andrai alla tomba in piena maturità, come si ammucchia il grano a suo tempo.
Thon wilt go in a ripe age unto the grave, as a shock of corn is carried home in its season.
27 Ecco, questo abbiamo osservato: è così. Ascoltalo e sappilo per tuo bene.
Behold this, we have searched it out, so it is: hear it, and do thou note it well for thyself.