< Giobbe 41 >
1 Puoi tu pescare il Leviatan con l'amo e tener ferma la sua lingua con una corda,
Boni, okoki koloba ngando na ndobo? Okoki kokanga lolemo na yango na singa?
2 ficcargli un giunco nelle narici e forargli la mascella con un uncino?
Okoki kokanga yango singa ya kekele na zolo? Okoki kotobola mbanga na yango na ndobo?
3 Ti farà forse molte suppliche e ti rivolgerà dolci parole?
Boni, ekobondela yo mingi? Ekoloba na yo maloba ya boboto?
4 Stipulerà forse con te un'alleanza, perché tu lo prenda come servo per sempre?
Ekoki kosala boyokani elongo na yo mpo ete ekoma mowumbu na yo mpo na libela?
5 Scherzerai con lui come un passero, legandolo per le tue fanciulle?
Okoki kosakana na yango lokola ndeke? Okoki kokanga yango na singa mpo na kosepelisa bana na yo ya basi?
6 Lo metteranno in vendita le compagnie di pesca, se lo divideranno i commercianti?
Boni, lisanga ya balobi mbisi bakoki kosala na yango mombongo? Bakoki kokabola yango epai ya bateki?
7 Crivellerai di dardi la sua pelle e con la fiocina la sua testa?
Okoki kotobola mokongo na yango na makonga? Okoki kotobola moto na yango na ndobo oyo bakangelaka bambisi?
8 Metti su di lui la mano: al ricordo della lotta, non rimproverai!
Tia loboko na yo na likolo na yango: soki okanisi etumba oyo okutani na yango, okozongela lisusu te kotia loboko na yo na likolo na yango.
9 Ecco, la tua speranza è fallita, al solo vederlo uno stramazza.
Liboso ya ngando yango, elikya nyonso ya kolonga ekomaka pamba; soki kaka omoni yango, okweyi na somo.
10 Nessuno è tanto audace da osare eccitarlo e chi mai potrà star saldo di fronte a lui?
Moto moko te ya tembe akoki kotungisa yango; boye nani akoki kotelemela ngai?
11 Chi mai lo ha assalito e si è salvato? Nessuno sotto tutto il cielo.
Nani adefisaki ngai eloko mpo ete nafuta niongo na ye? Nyonso oyo ezali na se ya Lola ezali ya ngai.
12 Non tacerò la forza delle sue membra: in fatto di forza non ha pari.
Nakoki kokanga monoko te mpo na kozanga kolobela biteni na yango ya nzoto, makasi na yango mpe kitoko ya nzoto na yango.
13 Chi gli ha mai aperto sul davanti il manto di pelle e nella sua doppia corazza chi può penetrare?
Nani asila kolongola ngando poso na yango ya nzoto? Nani asila kokatisa kati-kati ya milongo mibale ya minu na yango?
14 Le porte della sua bocca chi mai ha aperto? Intorno ai suoi denti è il terrore!
Nani asila kofungola bibebu ya monoko na yango? Minu na yango etonda na somo.
15 Il suo dorso è a lamine di scudi, saldate con stretto suggello;
Mokongo na yango esalema na milongo mibale ya nguba, ekangama elongo na ezipelo ya mabanga.
16 l'una con l'altra si toccano, sì che aria fra di esse non passa:
Ekangama moko na mosusu, mpe mopepe ekoki koleka kati na yango te.
17 ognuna aderisce alla vicina, sono compatte e non possono separarsi.
Ekangama moko na mosusu, esimbama elongo mpe ekoki kokabwana te.
18 Il suo starnuto irradia luce e i suoi occhi sono come le palpebre dell'aurora.
Soki ekosoli, zolo na yango ekobimisa pole; mbuma ya miso na yango ezali lokola moyi ya tongo.
19 Dalla sua bocca partono vampate, sprizzano scintille di fuoco.
Moto makasi mpe moto mike-mike ebimaka na monoko na yango.
20 Dalle sue narici esce fumo come da caldaia, che bolle sul fuoco.
Milinga ebimaka na zolo na yango lokola na mbeki oyo ezali kotoka to lokola nzungu ya ebende ya moto.
21 Il suo fiato incendia carboni e dalla bocca gli escono fiamme.
Pema na yango epelisaka makala ya moto, lolemo ya moto ebimaka na monoko na yango.
22 Nel suo collo risiede la forza e innanzi a lui corre la paura.
Makasi na yango evandi na kingo na yango, mpe somo ebimaka liboso na yango.
23 Le giogaie della sua carne son ben compatte, sono ben salde su di lui, non si muovono.
Masusa ya poso ya nzoto na yango ekangama elongo, elendisama makasi mpe eninganaka te.
24 Il suo cuore è duro come pietra, duro come la pietra inferiore della macina.
Motema na yango ezali makasi lokola libanga, makasi lokola libanga oyo banikelaka bambuma.
25 Quando si alza, si spaventano i forti e per il terrore restano smarriti.
Soki etelemi, bato ya makasi babangaka, mpe somo ekimisaka bango.
26 La spada che lo raggiunge non vi si infigge, né lancia, né freccia né giavellotto;
Soki obeti yango ezala mopanga, likonga to mbeli, ekosala yango eloko te.
27 stima il ferro come paglia, il bronzo come legno tarlato.
Emonaka ebende lokola lititi, bronze lokola nzete epola.
28 Non lo mette in fuga la freccia, in pula si cambian per lui le pietre della fionda.
Mbanzi ekimisaka yango te, mpe mabanga oyo babwakaka na nzela ya ebambelo mabanga ezali lokola poso ya loso mpo na yango.
29 Come stoppia stima una mazza e si fa beffe del vibrare dell'asta.
Makonga ezali lokola matiti mpo na yango, mpe esekaka makelele ya makonga mike-mike.
30 Al disotto ha cocci acuti e striscia come erpice sul molle terreno.
Se ya libumu na yango etonda na banzube, etambolaka lokola ebende oyo ebalolaka mabele.
31 Fa ribollire come pentola il gorgo, fa del mare come un vaso da unguenti.
Eningisaka mayi ya mozindo lokola mayi oyo ezali kotoka na nzungu, ekomisaka ebale monene lokola nzungu oyo batokiselaka malasi.
32 Dietro a sé produce una bianca scia e l'abisso appare canuto.
Engengisaka nzela na sima na yango lokola suki ya pembe likolo ya mayi.
33 Nessuno sulla terra è pari a lui, fatto per non aver paura.
Na mokili, nyama moko te ekokani na yango; mpe ebangaka te.
34 Lo teme ogni essere più altero; egli è il re su tutte le fiere più superbe.
Ebangaka te kobundisa banyama minene, ezali mokonzi ya banyama nyonso ya lolendo. »