< Giobbe 41 >
1 Puoi tu pescare il Leviatan con l'amo e tener ferma la sua lingua con una corda,
an extrahere poteris Leviathan hamo et fune ligabis linguam eius
2 ficcargli un giunco nelle narici e forargli la mascella con un uncino?
numquid pones circulum in naribus eius et armilla perforabis maxillam eius
3 Ti farà forse molte suppliche e ti rivolgerà dolci parole?
numquid multiplicabit ad te preces aut loquetur tibi mollia
4 Stipulerà forse con te un'alleanza, perché tu lo prenda come servo per sempre?
numquid feriet tecum pactum et accipies eum servum sempiternum
5 Scherzerai con lui come un passero, legandolo per le tue fanciulle?
numquid inludes ei quasi avi aut ligabis illum ancillis tuis
6 Lo metteranno in vendita le compagnie di pesca, se lo divideranno i commercianti?
concident eum amici divident illum negotiatores
7 Crivellerai di dardi la sua pelle e con la fiocina la sua testa?
numquid implebis sagenas pelle eius et gurgustium piscium capite illius
8 Metti su di lui la mano: al ricordo della lotta, non rimproverai!
pone super eum manum tuam memento belli nec ultra addas loqui
9 Ecco, la tua speranza è fallita, al solo vederlo uno stramazza.
ecce spes eius frustrabitur eum et videntibus cunctis praecipitabitur
10 Nessuno è tanto audace da osare eccitarlo e chi mai potrà star saldo di fronte a lui?
non quasi crudelis suscitabo eum quis enim resistere potest vultui meo
11 Chi mai lo ha assalito e si è salvato? Nessuno sotto tutto il cielo.
quis ante dedit mihi ut reddam ei omnia quae sub caelo sunt mea sunt
12 Non tacerò la forza delle sue membra: in fatto di forza non ha pari.
non parcam ei et verbis potentibus et ad deprecandum conpositis
13 Chi gli ha mai aperto sul davanti il manto di pelle e nella sua doppia corazza chi può penetrare?
quis revelavit faciem indumenti eius et in medium oris eius quis intrabit
14 Le porte della sua bocca chi mai ha aperto? Intorno ai suoi denti è il terrore!
portas vultus eius quis aperiet per gyrum dentium eius formido
15 Il suo dorso è a lamine di scudi, saldate con stretto suggello;
corpus illius quasi scuta fusilia et conpactum squamis se prementibus
16 l'una con l'altra si toccano, sì che aria fra di esse non passa:
una uni coniungitur et ne spiraculum quidem incedit per eas
17 ognuna aderisce alla vicina, sono compatte e non possono separarsi.
una alteri adherebunt et tenentes se nequaquam separabuntur
18 Il suo starnuto irradia luce e i suoi occhi sono come le palpebre dell'aurora.
sternutatio eius splendor ignis et oculi eius ut palpebrae diluculi
19 Dalla sua bocca partono vampate, sprizzano scintille di fuoco.
de ore eius lampades procedunt sicut taedae ignis accensae
20 Dalle sue narici esce fumo come da caldaia, che bolle sul fuoco.
de naribus eius procedit fumus sicut ollae succensae atque ferventis
21 Il suo fiato incendia carboni e dalla bocca gli escono fiamme.
halitus eius prunas ardere facit et flamma de ore eius egreditur
22 Nel suo collo risiede la forza e innanzi a lui corre la paura.
in collo eius morabitur fortitudo et faciem eius praecedet egestas
23 Le giogaie della sua carne son ben compatte, sono ben salde su di lui, non si muovono.
membra carnium eius coherentia sibi mittet contra eum fulmina et ad locum alium non ferentur
24 Il suo cuore è duro come pietra, duro come la pietra inferiore della macina.
cor eius indurabitur quasi lapis et stringetur quasi malleatoris incus
25 Quando si alza, si spaventano i forti e per il terrore restano smarriti.
cum sublatus fuerit timebunt angeli et territi purgabuntur
26 La spada che lo raggiunge non vi si infigge, né lancia, né freccia né giavellotto;
cum adprehenderit eum gladius subsistere non poterit neque hasta neque torax
27 stima il ferro come paglia, il bronzo come legno tarlato.
reputabit enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum aes
28 Non lo mette in fuga la freccia, in pula si cambian per lui le pietre della fionda.
non fugabit eum vir sagittarius in stipulam versi sunt ei lapides fundae
29 Come stoppia stima una mazza e si fa beffe del vibrare dell'asta.
quasi stipulam aestimabit malleum et deridebit vibrantem hastam
30 Al disotto ha cocci acuti e striscia come erpice sul molle terreno.
sub ipso erunt radii solis sternet sibi aurum quasi lutum
31 Fa ribollire come pentola il gorgo, fa del mare come un vaso da unguenti.
fervescere faciet quasi ollam profundum mare ponet quasi cum unguenta bulliunt
32 Dietro a sé produce una bianca scia e l'abisso appare canuto.
post eum lucebit semita aestimabit abyssum quasi senescentem
33 Nessuno sulla terra è pari a lui, fatto per non aver paura.
non est super terram potestas quae conparetur ei qui factus est ut nullum timeret
34 Lo teme ogni essere più altero; egli è il re su tutte le fiere più superbe.
omne sublime videt ipse est rex super universos filios superbiae