< Giobbe 41 >

1 Puoi tu pescare il Leviatan con l'amo e tener ferma la sua lingua con una corda,
An extrahere poteris leviathan hamo, et fune ligabis linguam eius?
2 ficcargli un giunco nelle narici e forargli la mascella con un uncino?
Numquid pones circulum in naribus eius, aut armilla perforabis maxillam eius?
3 Ti farà forse molte suppliche e ti rivolgerà dolci parole?
Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia?
4 Stipulerà forse con te un'alleanza, perché tu lo prenda come servo per sempre?
Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum?
5 Scherzerai con lui come un passero, legandolo per le tue fanciulle?
Numquid illudes ei quasi avi, aut ligabis eum ancillis tuis?
6 Lo metteranno in vendita le compagnie di pesca, se lo divideranno i commercianti?
Concident eum amici, divident illum negotiatores?
7 Crivellerai di dardi la sua pelle e con la fiocina la sua testa?
Numquid implebis sagenas pelle eius, et gurgustium piscium capite illius?
8 Metti su di lui la mano: al ricordo della lotta, non rimproverai!
Pone super eum manum tuam: memento belli, nec ultra addas loqui.
9 Ecco, la tua speranza è fallita, al solo vederlo uno stramazza.
Ecce, spes eius frustrabitur eum, et videntibus cunctis praecipitabitur.
10 Nessuno è tanto audace da osare eccitarlo e chi mai potrà star saldo di fronte a lui?
Non quasi crudelis suscitabo eum: quis enim resistere potest vultui meo?
11 Chi mai lo ha assalito e si è salvato? Nessuno sotto tutto il cielo.
Quis ante dedit mihi, ut reddam ei? omnia quae sub caelo sunt, mea sunt.
12 Non tacerò la forza delle sue membra: in fatto di forza non ha pari.
Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis.
13 Chi gli ha mai aperto sul davanti il manto di pelle e nella sua doppia corazza chi può penetrare?
Quis revelabit faciem indumenti eius? et in medium oris eius quis intrabit?
14 Le porte della sua bocca chi mai ha aperto? Intorno ai suoi denti è il terrore!
Portas vultus eius quis aperiet? per gyrum dentium eius formido.
15 Il suo dorso è a lamine di scudi, saldate con stretto suggello;
Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum squamis se prementibus.
16 l'una con l'altra si toccano, sì che aria fra di esse non passa:
Una uni coniungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas:
17 ognuna aderisce alla vicina, sono compatte e non possono separarsi.
Una alteri adhaerebit, et tenentes se nequaquam separabuntur.
18 Il suo starnuto irradia luce e i suoi occhi sono come le palpebre dell'aurora.
Sternutatio eius splendor ignis, et oculi eius, ut palpebrae diluculi.
19 Dalla sua bocca partono vampate, sprizzano scintille di fuoco.
De ore eius lampades procedunt, sicut taedae ignis accensae.
20 Dalle sue narici esce fumo come da caldaia, che bolle sul fuoco.
De naribus eius procedit fumus, sicut ollae succensae atque ferventis.
21 Il suo fiato incendia carboni e dalla bocca gli escono fiamme.
Halitus eius prunas ardere facit, et flamma de ore eius egreditur.
22 Nel suo collo risiede la forza e innanzi a lui corre la paura.
In collo eius morabitur fortitudo, et faciem eius praecedit egestas.
23 Le giogaie della sua carne son ben compatte, sono ben salde su di lui, non si muovono.
Membra carnium eius cohaerentia sibi: mittet contra eum flumina, et ad locum alium non ferentur.
24 Il suo cuore è duro come pietra, duro come la pietra inferiore della macina.
Cor eius indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus.
25 Quando si alza, si spaventano i forti e per il terrore restano smarriti.
Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur.
26 La spada che lo raggiunge non vi si infigge, né lancia, né freccia né giavellotto;
Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit neque hasta, neque thorax:
27 stima il ferro come paglia, il bronzo come legno tarlato.
Reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum, aes.
28 Non lo mette in fuga la freccia, in pula si cambian per lui le pietre della fionda.
Non fugabit eum vir sagittarius, in stipulam versi sunt ei lapides fundae.
29 Come stoppia stima una mazza e si fa beffe del vibrare dell'asta.
Quasi stipulam aestimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam.
30 Al disotto ha cocci acuti e striscia come erpice sul molle terreno.
Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum.
31 Fa ribollire come pentola il gorgo, fa del mare come un vaso da unguenti.
Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
32 Dietro a sé produce una bianca scia e l'abisso appare canuto.
Post eum lucebit semita, aestimabit abyssum quasi senescentem.
33 Nessuno sulla terra è pari a lui, fatto per non aver paura.
Non est super terram potestas, quae comparetur ei, qui factus est ut nullum timeret.
34 Lo teme ogni essere più altero; egli è il re su tutte le fiere più superbe.
Omne sublime videt, ipse est rex super universos filios superbiae.

< Giobbe 41 >