< Giobbe 41 >

1 Puoi tu pescare il Leviatan con l'amo e tener ferma la sua lingua con una corda,
תמשך לויתן בחכה ובחבל תשקיע לשנו
2 ficcargli un giunco nelle narici e forargli la mascella con un uncino?
התשים אגמן באפו ובחוח תקב לחיו
3 Ti farà forse molte suppliche e ti rivolgerà dolci parole?
הירבה אליך תחנונים אם-ידבר אליך רכות
4 Stipulerà forse con te un'alleanza, perché tu lo prenda come servo per sempre?
היכרת ברית עמך תקחנו לעבד עולם
5 Scherzerai con lui come un passero, legandolo per le tue fanciulle?
התשחק-בו כצפור ותקשרנו לנערותיך
6 Lo metteranno in vendita le compagnie di pesca, se lo divideranno i commercianti?
יכרו עליו חברים יחצוהו בין כנענים
7 Crivellerai di dardi la sua pelle e con la fiocina la sua testa?
התמלא בשכות עורו ובצלצל דגים ראשו
8 Metti su di lui la mano: al ricordo della lotta, non rimproverai!
שים-עליו כפך זכר מלחמה אל-תוסף
9 Ecco, la tua speranza è fallita, al solo vederlo uno stramazza.
הן-תחלתו נכזבה הגם אל-מראיו יטל
10 Nessuno è tanto audace da osare eccitarlo e chi mai potrà star saldo di fronte a lui?
לא-אכזר כי יעורנו ומי הוא לפני יתיצב
11 Chi mai lo ha assalito e si è salvato? Nessuno sotto tutto il cielo.
מי הקדימני ואשלם תחת כל-השמים לי-הוא
12 Non tacerò la forza delle sue membra: in fatto di forza non ha pari.
לא- (לו-) אחריש בדיו ודבר-גבורות וחין ערכו
13 Chi gli ha mai aperto sul davanti il manto di pelle e nella sua doppia corazza chi può penetrare?
מי-גלה פני לבושו בכפל רסנו מי יבוא
14 Le porte della sua bocca chi mai ha aperto? Intorno ai suoi denti è il terrore!
דלתי פניו מי פתח סביבות שניו אימה
15 Il suo dorso è a lamine di scudi, saldate con stretto suggello;
גאוה אפיקי מגנים סגור חותם צר
16 l'una con l'altra si toccano, sì che aria fra di esse non passa:
אחד באחד יגשו ורוח לא-יבא ביניהם
17 ognuna aderisce alla vicina, sono compatte e non possono separarsi.
איש-באחיהו ידבקו יתלכדו ולא יתפרדו
18 Il suo starnuto irradia luce e i suoi occhi sono come le palpebre dell'aurora.
עטישתיו תהל אור ועיניו כעפעפי-שחר
19 Dalla sua bocca partono vampate, sprizzano scintille di fuoco.
מפיו לפידים יהלכו כידודי אש יתמלטו
20 Dalle sue narici esce fumo come da caldaia, che bolle sul fuoco.
מנחיריו יצא עשן-- כדוד נפוח ואגמן
21 Il suo fiato incendia carboni e dalla bocca gli escono fiamme.
נפשו גחלים תלהט ולהב מפיו יצא
22 Nel suo collo risiede la forza e innanzi a lui corre la paura.
בצוארו ילין עז ולפניו תדוץ דאבה
23 Le giogaie della sua carne son ben compatte, sono ben salde su di lui, non si muovono.
מפלי בשרו דבקו יצוק עליו בל-ימוט
24 Il suo cuore è duro come pietra, duro come la pietra inferiore della macina.
לבו יצוק כמו-אבן ויצוק כפלח תחתית
25 Quando si alza, si spaventano i forti e per il terrore restano smarriti.
משתו יגורו אלים משברים יתחטאו
26 La spada che lo raggiunge non vi si infigge, né lancia, né freccia né giavellotto;
משיגהו חרב בלי תקום חנית מסע ושריה
27 stima il ferro come paglia, il bronzo come legno tarlato.
יחשב לתבן ברזל לעץ רקבון נחושה
28 Non lo mette in fuga la freccia, in pula si cambian per lui le pietre della fionda.
לא-יבריחנו בן-קשת לקש נהפכו-לו אבני-קלע
29 Come stoppia stima una mazza e si fa beffe del vibrare dell'asta.
כקש נחשבו תותח וישחק לרעש כידון
30 Al disotto ha cocci acuti e striscia come erpice sul molle terreno.
תחתיו חדודי חרש ירפד חרוץ עלי-טיט
31 Fa ribollire come pentola il gorgo, fa del mare come un vaso da unguenti.
ירתיח כסיר מצולה ים ישים כמרקחה
32 Dietro a sé produce una bianca scia e l'abisso appare canuto.
אחריו יאיר נתיב יחשב תהום לשיבה
33 Nessuno sulla terra è pari a lui, fatto per non aver paura.
אין-על-עפר משלו העשו לבלי-חת
34 Lo teme ogni essere più altero; egli è il re su tutte le fiere più superbe.
את-כל-גבה יראה הוא מלך על-כל-בני-שחץ

< Giobbe 41 >