< Giobbe 41 >

1 Puoi tu pescare il Leviatan con l'amo e tener ferma la sua lingua con una corda,
E HOOPAA anei oe i ka leviatana me ka makau? A e kaomi i kona alelo me ke aho?
2 ficcargli un giunco nelle narici e forargli la mascella con un uncino?
E hiki anei ia oe ke hookomo i ke kaula kaluha i kona ihu? A me ka makau e hoolou i kona iwia?
3 Ti farà forse molte suppliche e ti rivolgerà dolci parole?
E hoomahuahua anei ia i ka nonoi ana ia oe? E olelo anei ia i na mea hooluolu ia oe?
4 Stipulerà forse con te un'alleanza, perché tu lo prenda come servo per sempre?
A hoopaa anei ia i ka berita me oe? E lawe anei oe ia ia i kauwa mau loa?
5 Scherzerai con lui come un passero, legandolo per le tue fanciulle?
E paani pu anei oe me ia me he manu la? E hoopaa anei oe ia ia no kou poe wahine opio?
6 Lo metteranno in vendita le compagnie di pesca, se lo divideranno i commercianti?
E hana anei na makamaka ia ia i mea ahaaina? E mahele anei lakou ia ia iwaena o ka poe kuai?
7 Crivellerai di dardi la sua pelle e con la fiocina la sua testa?
E hiki anei ia oe ke hoopiha i kona ili i na mea oi? I kona poo hoi i na o-ia?
8 Metti su di lui la mano: al ricordo della lotta, non rimproverai!
E kau oe i kou lima maluna ona, E hoomanao i ke kaua, a e hooki iho.
9 Ecco, la tua speranza è fallita, al solo vederlo uno stramazza.
Aia hoi, o ka manao e paa aku ia ia ua make hewa: Aole anei e hina ilalo ka mea e nana aku ana ia ia?
10 Nessuno è tanto audace da osare eccitarlo e chi mai potrà star saldo di fronte a lui?
Aohe mea aa e hoala ia ia: A owai la hoi ka mea e hiki ke ka imua o'u?
11 Chi mai lo ha assalito e si è salvato? Nessuno sotto tutto il cielo.
Owai ka i hana mua mai na'u, a e uku aku au? O na mea a pau malalo o ka lani, no'u ia.
12 Non tacerò la forza delle sue membra: in fatto di forza non ha pari.
Aole au e huna i kona mau lala, Aole hoi i ka ikaika a me ka nani o kana mea kaua.
13 Chi gli ha mai aperto sul davanti il manto di pelle e nella sua doppia corazza chi può penetrare?
Owai ka mea e wehe ae i ke alo o kona kapa? Owai ka mea e komo iloko o kona mau a palua?
14 Le porte della sua bocca chi mai ha aperto? Intorno ai suoi denti è il terrore!
Owai ka mea e wehe ae i na pani o kona maka? O kona mau niho a puni he mea weliweli ia.
15 Il suo dorso è a lamine di scudi, saldate con stretto suggello;
O kona haaheo, o kona mau palekaua paa no ia, I hoopiliia i ka mea kapili paa.
16 l'una con l'altra si toccano, sì che aria fra di esse non passa:
Ua pili kekahi i kekahi, Aole e komo ka makani iwaena o lakou.
17 ognuna aderisce alla vicina, sono compatte e non possono separarsi.
Ua pili pu kekahi me kekahi, Ua hui pu ia lakou, aole e hiki ke hookaawaleia'e.
18 Il suo starnuto irradia luce e i suoi occhi sono come le palpebre dell'aurora.
Ma kona kiha ana alohi mai la ka malamalama, O kona mau maka ua like me na lihilihi o ke kakahiaka.
19 Dalla sua bocca partono vampate, sprizzano scintille di fuoco.
Mailoko mai o kona waha hele aku na lapalapa, A lele aku na huna ahi.
20 Dalle sue narici esce fumo come da caldaia, che bolle sul fuoco.
Mailoko mai o kona mau pukaihu puka aku ka mahu, E like me ko ka ipuhao wela, a me ka ipuhao lapalapa.
21 Il suo fiato incendia carboni e dalla bocca gli escono fiamme.
Hoa aku kona hanu i na lanahu, A mai kona waha puka aku ka lapalapa.
22 Nel suo collo risiede la forza e innanzi a lui corre la paura.
Maloko o kona a-i ke noho la ka ikaika, A lelele ka weliweli imua ona.
23 Le giogaie della sua carne son ben compatte, sono ben salde su di lui, non si muovono.
O na wahi lewalewa o kona io ua pilipaaia, Ua paa ia ia, aole e hoonaueia.
24 Il suo cuore è duro come pietra, duro come la pietra inferiore della macina.
O kona naau ua paa, me he pohaku la, A ua paakiki e like me ka pohaku lalo o ka wili.
25 Quando si alza, si spaventano i forti e per il terrore restano smarriti.
I kona ea ana iluna, makau ka poe ikaika; No ka weliweli pihoihoi lakou.
26 La spada che lo raggiunge non vi si infigge, né lancia, né freccia né giavellotto;
O ke kau ana o ka pahikaua ia ia aole ia e paa: O ka pahi o, o ka ihe, a me ka pololu.
27 stima il ferro come paglia, il bronzo come legno tarlato.
Ua manao no ia i ka hao he like ia me ka mauu maloo, A i ke keleawe me he laau popopo la.
28 Non lo mette in fuga la freccia, in pula si cambian per lui le pietre della fionda.
Aole e hiki i ka pua pana ke hooauhee ia ia: O na pohaku o ka maa, ua like ia me ka opala.
29 Come stoppia stima una mazza e si fa beffe del vibrare dell'asta.
Ua manaoia ka newa e like me ka opala; Ua akaaka no ia i ka naue ana o ka ihe.
30 Al disotto ha cocci acuti e striscia come erpice sul molle terreno.
Malalo ona na apana ipu lepo: Hohola aku ia i ka mea oi maluna o ka lepo.
31 Fa ribollire come pentola il gorgo, fa del mare come un vaso da unguenti.
Hoopohapoha no ia i ka hohonu, me he ipuhao la: Hana no ia i ke kai me he ipu mea hamo la.
32 Dietro a sé produce una bianca scia e l'abisso appare canuto.
Waiho no ia i ala malamalama mahope ona; Ua manaoia ka hohonu, he poohina.
33 Nessuno sulla terra è pari a lui, fatto per non aver paura.
Aohe mea like maluna o ka honua, Ka mea i hanaia me ka makau ole.
34 Lo teme ogni essere più altero; egli è il re su tutte le fiere più superbe.
Nana mai no ia i na mea kiekie a pau; Oia ke alii maluna o ka poe haaheo a pau.

< Giobbe 41 >