< Giobbe 41 >
1 Puoi tu pescare il Leviatan con l'amo e tener ferma la sua lingua con una corda,
Ziehst du das Krokodil mit der Angel heraus, legst du ihm einen Zaum ins Maul?
2 ficcargli un giunco nelle narici e forargli la mascella con un uncino?
Kannst du einen Ring an seine Nase legen und einen Haken durch seine Kinnbacken stoßen?
3 Ti farà forse molte suppliche e ti rivolgerà dolci parole?
Wird es dich lange bitten oder dir Zärtlichkeiten sagen?
4 Stipulerà forse con te un'alleanza, perché tu lo prenda come servo per sempre?
Wird es einen Bund mit dir schließen, daß du es zum ewigen Knechte machest?
5 Scherzerai con lui come un passero, legandolo per le tue fanciulle?
Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vögelein, oder es anbinden für deine Mädchen?
6 Lo metteranno in vendita le compagnie di pesca, se lo divideranno i commercianti?
Verkaufen es die Genossen untereinander, oder teilen es die Händler unter sich?
7 Crivellerai di dardi la sua pelle e con la fiocina la sua testa?
Kannst du seine Haut mit Pfeilen spicken und mit Fischerhaken seinen Kopf?
8 Metti su di lui la mano: al ricordo della lotta, non rimproverai!
Lege deine Hand daran. Du wirst des Kampfes nicht vergessen, wirst es nicht zum zweitenmal tun!
9 Ecco, la tua speranza è fallita, al solo vederlo uno stramazza.
Siehe, die Hoffnung auf dasselbe wird getäuscht; fällt man nicht schon bei seinem Anblick dahin?
10 Nessuno è tanto audace da osare eccitarlo e chi mai potrà star saldo di fronte a lui?
Niemand ist so kühn, daß er es reizen möchte; wer kann aber vor Mir bestehen?
11 Chi mai lo ha assalito e si è salvato? Nessuno sotto tutto il cielo.
Wer ist mir zuvorgekommen, daß ich es ihm vergelte? Unter dem ganzen Himmel ist alles mein!
12 Non tacerò la forza delle sue membra: in fatto di forza non ha pari.
Ich will von seinen Gliedern nicht schweigen, sondern reden von seiner großen und schönen Gestalt.
13 Chi gli ha mai aperto sul davanti il manto di pelle e nella sua doppia corazza chi può penetrare?
Wer entblößt es von seinem Schuppenpanzer und greift ihm in sein doppeltes Gebiß?
14 Le porte della sua bocca chi mai ha aperto? Intorno ai suoi denti è il terrore!
Wer öffnet die Türen seines Rachens? Seine Zähne verbreiten Schrecken.
15 Il suo dorso è a lamine di scudi, saldate con stretto suggello;
Prächtig sind seine starken Schilder, fest zusammengeschlossen und versiegelt;
16 l'una con l'altra si toccano, sì che aria fra di esse non passa:
einer fügt sich an den andern, daß kein Luftzug dazwischen kommt;
17 ognuna aderisce alla vicina, sono compatte e non possono separarsi.
sie hängen fest zusammen, sind geschlossen und trennen sich nicht.
18 Il suo starnuto irradia luce e i suoi occhi sono come le palpebre dell'aurora.
Sein Niesen strahlt wie Licht, und seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte.
19 Dalla sua bocca partono vampate, sprizzano scintille di fuoco.
Aus seinem Rachen schießen Fackeln, Feuerfunken entsprühen ihm.
20 Dalle sue narici esce fumo come da caldaia, che bolle sul fuoco.
Dampf geht auf von seinen Nüstern, und der Sumpf wird wie ein siedender Topf.
21 Il suo fiato incendia carboni e dalla bocca gli escono fiamme.
Sein Atem facht Kohlen an, eine Flamme schießt aus seinem Munde.
22 Nel suo collo risiede la forza e innanzi a lui corre la paura.
Stärke wohnt auf seinem Nacken und Schrecken zieht vor ihm her.
23 Le giogaie della sua carne son ben compatte, sono ben salde su di lui, non si muovono.
Die Wampen seines Fleisches sitzen fest wie angegossen und bewegen sich nicht.
24 Il suo cuore è duro come pietra, duro come la pietra inferiore della macina.
Sein Herz ist hart wie Stein und so fest wie der untere Mühlstein.
25 Quando si alza, si spaventano i forti e per il terrore restano smarriti.
Die Helden erbeben, wenn es auffährt; vor Zittern geht ihr Bogen fehl.
26 La spada che lo raggiunge non vi si infigge, né lancia, né freccia né giavellotto;
Greift man es mit dem Schwerte an, so haftet dieses nicht, kein Speer, kein Wurfspieß und kein Pfeil.
27 stima il ferro come paglia, il bronzo come legno tarlato.
Es achtet Eisen für einen Strohhalm, und Erz für faules Holz.
28 Non lo mette in fuga la freccia, in pula si cambian per lui le pietre della fionda.
Kein Pfeil vermag es in die Flucht zu schlagen, und Schleudersteine fallen wie Spreu von ihm ab.
29 Come stoppia stima una mazza e si fa beffe del vibrare dell'asta.
Es achtet die Keule für einen Halm und verlacht das Sausen der Spieße.
30 Al disotto ha cocci acuti e striscia come erpice sul molle terreno.
Unter ihm sind spitze Scherben, es zieht wie ein Dreschschlitten über den Schlamm dahin.
31 Fa ribollire come pentola il gorgo, fa del mare come un vaso da unguenti.
Es macht die Tiefe sieden wie einen Kessel, macht das Meer zu einem Salbentopf.
32 Dietro a sé produce una bianca scia e l'abisso appare canuto.
Hinter ihm her leuchtet der Pfad, es macht die Flut den Silberhaaren gleich.
33 Nessuno sulla terra è pari a lui, fatto per non aver paura.
Auf Erden ist nicht seinesgleichen; es ist gemacht, um ohne Furcht zu sein.
34 Lo teme ogni essere più altero; egli è il re su tutte le fiere più superbe.
Es schaut alle Hohen [furchtlos] an, es ist ein König über alle Stolzen.