< Giobbe 41 >
1 Puoi tu pescare il Leviatan con l'amo e tener ferma la sua lingua con una corda,
Kannst du das Krokodil mit einer Angel ziehen und seine Zunge mit dem Stricke niederdrücken?
2 ficcargli un giunco nelle narici e forargli la mascella con un uncino?
Kannst du ihm durch die Nase eine Binsenschnur durchziehen? Durchbohren mit dem Haken seine Backe?
3 Ti farà forse molte suppliche e ti rivolgerà dolci parole?
Wird's dir viel Flehens machen; wird's dir wohl gute Worte geben?
4 Stipulerà forse con te un'alleanza, perché tu lo prenda come servo per sempre?
Mit dir Verträge schließen, daß du's zum Knecht für immer nehmest?
5 Scherzerai con lui come un passero, legandolo per le tue fanciulle?
Kannst du mit ihm wohl spielen wie mit einem Vöglein? Und bindest du's für deine Mädchen an,
6 Lo metteranno in vendita le compagnie di pesca, se lo divideranno i commercianti?
die seinetwegen Freundinnen einladen und unter Mägdlein es verlosen?
7 Crivellerai di dardi la sua pelle e con la fiocina la sua testa?
Kannst du mit Stacheln seine Haut ihm spicken und seinen Kopf mit schwirrenden Harpunen?
8 Metti su di lui la mano: al ricordo della lotta, non rimproverai!
Leg' deine Hand einmal daran! Bedenke, welch ein Kampf! Du tust's nie wieder."
9 Ecco, la tua speranza è fallita, al solo vederlo uno stramazza.
"Ja, seine Hoffnung wird getäuscht; bei seinem bloßen Anblick stürzt er hin.
10 Nessuno è tanto audace da osare eccitarlo e chi mai potrà star saldo di fronte a lui?
Kein Mensch ist so verwegen, daß er's reizt. 'Wer stellt sich vor mich hin?
11 Chi mai lo ha assalito e si è salvato? Nessuno sotto tutto il cielo.
Wer griff mich an, und ich ließ diesen unversehrt entkommen? Mein wär ein solcher unterm ganzen Himmel.'
12 Non tacerò la forza delle sue membra: in fatto di forza non ha pari.
Von seinen Gliedern kann ich nimmer schweigen und nicht von seiner Kraft, vom Ebenmaße seines Baues.
13 Chi gli ha mai aperto sul davanti il manto di pelle e nella sua doppia corazza chi può penetrare?
Wer kann sein äußeres Kleid beschreiben, und wer sein doppeltes Gebiß abzeichnen?
14 Le porte della sua bocca chi mai ha aperto? Intorno ai suoi denti è il terrore!
Wer läßt in seines Rachens Doppeltüre sehen? Um seine Zähne lagert Schrecken.
15 Il suo dorso è a lamine di scudi, saldate con stretto suggello;
Sein Rücken ist aus Rinnen voller Schilde, in engem Anschluß fest verschlossen.
16 l'una con l'altra si toccano, sì che aria fra di esse non passa:
Eins reiht sich an das andere; dazwischen gibt es keine Fuge.
17 ognuna aderisce alla vicina, sono compatte e non possono separarsi.
Ein jedes hängt am anderen fest. Sie schließen unzertrennlich sich zusammen.
18 Il suo starnuto irradia luce e i suoi occhi sono come le palpebre dell'aurora.
Sein Niesen läßt das Licht aufleuchten, und seine Augen sind der Morgenröte Wimpern gleich.
19 Dalla sua bocca partono vampate, sprizzano scintille di fuoco.
Aus seinem Rachen fahren Fackeln, sprühen Feuerfunken.
20 Dalle sue narici esce fumo come da caldaia, che bolle sul fuoco.
Aus seinen Nüstern fährt ein Dampf gleichwie aus einem siedend heißen Topf.
21 Il suo fiato incendia carboni e dalla bocca gli escono fiamme.
Sein Odem zündet Kohlen an; aus seinem Rachen fahren Flammen.
22 Nel suo collo risiede la forza e innanzi a lui corre la paura.
In seinem Nacken wohnt die Kraft; ein Sack hängt vorn an ihm herab.
23 Le giogaie della sua carne son ben compatte, sono ben salde su di lui, non si muovono.
Die Wampen seines Fleisches haften fest, ihm angegossen, unbeweglich.
24 Il suo cuore è duro come pietra, duro come la pietra inferiore della macina.
Sein Herz fest wie ein Stein, fest wie ein unterer Mühlstein.
25 Quando si alza, si spaventano i forti e per il terrore restano smarriti.
Wenn's auffährt, zagen Stärkste, sie taumeln ob der Wasserwirbel.
26 La spada che lo raggiunge non vi si infigge, né lancia, né freccia né giavellotto;
Wenn man's mit einem Schwerte trifft, hält dies nicht stand, nicht Lanze, Wurfgeschoß noch Panzer.
27 stima il ferro come paglia, il bronzo come legno tarlato.
Das Eisen achtet es für Stroh, für morsches Holz das Erz.
28 Non lo mette in fuga la freccia, in pula si cambian per lui le pietre della fionda.
Nicht können's Pfeile je durchbohren, und Schleudersteine sind ihm wie Strohhalme.
29 Come stoppia stima una mazza e si fa beffe del vibrare dell'asta.
Auch Keulen gelten ihm wie Halme, und übers Lanzenschwirren spottet es.
30 Al disotto ha cocci acuti e striscia come erpice sul molle terreno.
Und unten sind an ihm ganz spitze Scherben. Wie eine Dreschwalze, so fährt es auf dem Schlamm dahin.
31 Fa ribollire come pentola il gorgo, fa del mare come un vaso da unguenti.
Wie einen Topf, so läßt's die Tiefe brodeln; es macht das Wasser wie in einem Salbenkessel.
32 Dietro a sé produce una bianca scia e l'abisso appare canuto.
Ein Pfad aufleuchtet hinter ihm; man hält die Flut für Silberhaar.
33 Nessuno sulla terra è pari a lui, fatto per non aver paura.
Auf Erden ist nicht seinesgleichen; geschaffen ist's, sich nicht zu fürchten.
34 Lo teme ogni essere più altero; egli è il re su tutte le fiere più superbe.
Auf alles Mächtige schaut es voll Stolz, ist's doch ein König über alle stolzen Tiere."