< Giobbe 41 >

1 Puoi tu pescare il Leviatan con l'amo e tener ferma la sua lingua con una corda,
Tires-tu le Léviathan avec l'hameçon, fais-tu passer la ligne au travers de sa langue?
2 ficcargli un giunco nelle narici e forargli la mascella con un uncino?
Attaches-tu la corde à son naseau, et perces-tu sa mâchoire pour y mettre l'anneau?
3 Ti farà forse molte suppliche e ti rivolgerà dolci parole?
Va-t-il t'adresser beaucoup de prières, et te parler d'une voix adoucie?
4 Stipulerà forse con te un'alleanza, perché tu lo prenda come servo per sempre?
Va-t-il faire un pacte avec toi, pour s'engager à te servir toujours?
5 Scherzerai con lui come un passero, legandolo per le tue fanciulle?
Vas-tu jouer avec lui comme avec un oiseau, et le mettre à l'attache pour tes jeunes filles?
6 Lo metteranno in vendita le compagnie di pesca, se lo divideranno i commercianti?
Entre-t-il dans le trafic de la confrérie, et le répartit-elle entre les marchands?
7 Crivellerai di dardi la sua pelle e con la fiocina la sua testa?
Couvres-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons?
8 Metti su di lui la mano: al ricordo della lotta, non rimproverai!
Tentes-tu de mettre la main sur lui; tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.
9 Ecco, la tua speranza è fallita, al solo vederlo uno stramazza.
Voici, l'espoir de l'agresseur est bientôt déçu; n'est-il pas terrassé à son seul aspect?
10 Nessuno è tanto audace da osare eccitarlo e chi mai potrà star saldo di fronte a lui?
Nul n'a l'audace de le provoquer: et qui pourrait Me prendre à partie?
11 Chi mai lo ha assalito e si è salvato? Nessuno sotto tutto il cielo.
Qui m'a prévenu, pour que j'aie à lui rendre? Sous le ciel entier tout est ma propriété.
12 Non tacerò la forza delle sue membra: in fatto di forza non ha pari.
Je ne tairai point sa structure, ni la nature de sa force, ni la beauté de son armure.
13 Chi gli ha mai aperto sul davanti il manto di pelle e nella sua doppia corazza chi può penetrare?
Qui a pu soulever le recouvrement de sa robe, et pénétrer entre sa double mâchoire?
14 Le porte della sua bocca chi mai ha aperto? Intorno ai suoi denti è il terrore!
Qui entr'ouvrit les portes de sa face? Tout autour sont ses dents effroyables.
15 Il suo dorso è a lamine di scudi, saldate con stretto suggello;
Des sillons sont tracés entre les boucliers de sa croupe, retenus par un sceau qui les presse;
16 l'una con l'altra si toccano, sì che aria fra di esse non passa:
ils sont soudés l'un à l'autre, et l'air ne s'insinue pas dans leurs intervalles;
17 ognuna aderisce alla vicina, sono compatte e non possono separarsi.
entre eux ils sont adhérents, et forment un masse solide, inséparable.
18 Il suo starnuto irradia luce e i suoi occhi sono come le palpebre dell'aurora.
Son éternuement produit une gerbe lumineuse, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
19 Dalla sua bocca partono vampate, sprizzano scintille di fuoco.
De sa gueule sortent des torches, et des étincelles enflammées s'échappent.
20 Dalle sue narici esce fumo come da caldaia, che bolle sul fuoco.
Une fumée jaillit de ses narines, comme d'un vaisseau qui bout, et d'une chaudière.
21 Il suo fiato incendia carboni e dalla bocca gli escono fiamme.
Son haleine allume les charbons, et des flammes partent de sa bouche.
22 Nel suo collo risiede la forza e innanzi a lui corre la paura.
La force réside dans son encolure, et devant lui la détresse tressaille.
23 Le giogaie della sua carne son ben compatte, sono ben salde su di lui, non si muovono.
Les fanons de sa chair sont adhérents, coulés sur son corps, immobiles.
24 Il suo cuore è duro come pietra, duro come la pietra inferiore della macina.
Son cœur a la densité de la pierre, et la densité de la meule inférieure.
25 Quando si alza, si spaventano i forti e per il terrore restano smarriti.
Se lève-t-il, les héros s'épouvantent, et la peur les déroute.
26 La spada che lo raggiunge non vi si infigge, né lancia, né freccia né giavellotto;
Le coup qu'on lui porte, demeure sans effet; il brave la lance, le dard et la cuirasse.
27 stima il ferro come paglia, il bronzo come legno tarlato.
Pour lui le fer est autant que de la paille, et l'airain, que du bois vermoulu.
28 Non lo mette in fuga la freccia, in pula si cambian per lui le pietre della fionda.
La flèche décochée ne le met pas en fuite, et sur lui les pierres de la fronde font l'effet de la balle.
29 Come stoppia stima una mazza e si fa beffe del vibrare dell'asta.
Pour lui la massue est autant que du chaume, et il se rit du frémissement des traits.
30 Al disotto ha cocci acuti e striscia come erpice sul molle terreno.
Son ventre est muni de têts acérés; on dirait que sur le limon où il couche, un traîneau à fouler a laissé son empreinte.
31 Fa ribollire come pentola il gorgo, fa del mare come un vaso da unguenti.
Il fait comme une chaudière bouillonner l'onde, et donne à la mer l'aspect d'un vaisseau où l'on broie les parfums.
32 Dietro a sé produce una bianca scia e l'abisso appare canuto.
Il laisse après lui un sillage lumineux; on prendrait la mer pour une blanche chevelure.
33 Nessuno sulla terra è pari a lui, fatto per non aver paura.
Sur la terre il n'a pas de maître; il fut créé pour être intrépide;
34 Lo teme ogni essere più altero; egli è il re su tutte le fiere più superbe.
il ose regarder toute taille élevée, il est Roi au-dessus de tous les fiers animaux.

< Giobbe 41 >