< Giobbe 41 >

1 Puoi tu pescare il Leviatan con l'amo e tener ferma la sua lingua con una corda,
Tu tireras le Léviathan avec un hameçon? et tu serreras sa langue avec une corde?
2 ficcargli un giunco nelle narici e forargli la mascella con un uncino?
Mettras-tu un jonc dans ses narines, perceras-tu sa joue avec un crochet?
3 Ti farà forse molte suppliche e ti rivolgerà dolci parole?
T'adressera-t-il beaucoup de prières, et te dira-t-il de douces paroles?
4 Stipulerà forse con te un'alleanza, perché tu lo prenda come servo per sempre?
Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
5 Scherzerai con lui come un passero, legandolo per le tue fanciulle?
En joueras-tu comme d'un oiseau, et l'attacheras-tu pour amuser tes filles?
6 Lo metteranno in vendita le compagnie di pesca, se lo divideranno i commercianti?
Les associés en feront-ils commerce, le partageront-ils entre des marchands?
7 Crivellerai di dardi la sua pelle e con la fiocina la sua testa?
Perceras-tu sa peau d'un dard, et sa tête d'un harpon?
8 Metti su di lui la mano: al ricordo della lotta, non rimproverai!
Mets ta main sur lui: tu te souviendras de la bataille, et tu n'y reviendras pas.
9 Ecco, la tua speranza è fallita, al solo vederlo uno stramazza.
Voici, tout espoir de le prendre est trompé; à son seul aspect on est jeté à terre!
10 Nessuno è tanto audace da osare eccitarlo e chi mai potrà star saldo di fronte a lui?
Il n'y a point d'homme si hardi qui l'ose réveiller; et qui se tiendra debout devant moi?
11 Chi mai lo ha assalito e si è salvato? Nessuno sotto tutto il cielo.
Qui m'a fait des avances, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
12 Non tacerò la forza delle sue membra: in fatto di forza non ha pari.
Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ses forces, et sur la beauté de sa stature.
13 Chi gli ha mai aperto sul davanti il manto di pelle e nella sua doppia corazza chi può penetrare?
Qui a soulevé le dessus de son vêtement? Qui est entré dans sa double mâchoire?
14 Le porte della sua bocca chi mai ha aperto? Intorno ai suoi denti è il terrore!
Qui a ouvert les portes de sa gueule? La terreur est autour de ses dents.
15 Il suo dorso è a lamine di scudi, saldate con stretto suggello;
Ses puissants boucliers sont superbes; ils sont fermés, étroitement scellés.
16 l'una con l'altra si toccano, sì che aria fra di esse non passa:
Ils se touchent l'un l'autre, le vent ne passe point entre eux.
17 ognuna aderisce alla vicina, sono compatte e non possono separarsi.
Ils sont adhérents l'un à l'autre; ils se tiennent, ils ne se séparent point.
18 Il suo starnuto irradia luce e i suoi occhi sono come le palpebre dell'aurora.
Ses éternuements jettent un éclat de lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
19 Dalla sua bocca partono vampate, sprizzano scintille di fuoco.
De sa bouche sortent des lueurs, et s'échappent des étincelles de feu.
20 Dalle sue narici esce fumo come da caldaia, che bolle sul fuoco.
De ses narines sort une fumée, comme d'un vase qui bout ou d'une chaudière.
21 Il suo fiato incendia carboni e dalla bocca gli escono fiamme.
Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
22 Nel suo collo risiede la forza e innanzi a lui corre la paura.
Dans son cou réside la force, et la terreur marche devant lui.
23 Le giogaie della sua carne son ben compatte, sono ben salde su di lui, non si muovono.
Les fanons de sa chair sont adhérents; ils sont massifs, inébranlables.
24 Il suo cuore è duro come pietra, duro come la pietra inferiore della macina.
Son cœur est massif comme une pierre, massif comme la meule de dessous.
25 Quando si alza, si spaventano i forti e per il terrore restano smarriti.
Quand il se lève, les plus forts tremblent, ils défaillent d'effroi.
26 La spada che lo raggiunge non vi si infigge, né lancia, né freccia né giavellotto;
Quand on l'approche, l'épée ne sert à rien, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
27 stima il ferro come paglia, il bronzo come legno tarlato.
Il regarde le fer comme de la paille, et l'airain comme du bois pourri.
28 Non lo mette in fuga la freccia, in pula si cambian per lui le pietre della fionda.
La flèche ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui comme du chaume;
29 Come stoppia stima una mazza e si fa beffe del vibrare dell'asta.
Comme du chaume, la massue; il se rit du frémissement des javelots.
30 Al disotto ha cocci acuti e striscia come erpice sul molle terreno.
Son ventre a des tessons pointus: il étend une herse sur le limon.
31 Fa ribollire come pentola il gorgo, fa del mare come un vaso da unguenti.
Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il rend la mer semblable à un vase de parfumeur.
32 Dietro a sé produce una bianca scia e l'abisso appare canuto.
Il laisse après lui une trace brillante, on dirait sur l'abîme une blanche chevelure.
33 Nessuno sulla terra è pari a lui, fatto per non aver paura.
Il n'a pas son pareil sur la terre; il a été fait pour ne rien craindre.
34 Lo teme ogni essere più altero; egli è il re su tutte le fiere più superbe.
Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi des plus fiers animaux.

< Giobbe 41 >