< Giobbe 41 >

1 Puoi tu pescare il Leviatan con l'amo e tener ferma la sua lingua con una corda,
Prendras-tu le serpent à l'hameçon? passeras-tu dans ses dents une bride?
2 ficcargli un giunco nelle narici e forargli la mascella con un uncino?
Attacheras-tu à son nez un anneau? perceras-tu ses lèvres d'un cercle?
3 Ti farà forse molte suppliche e ti rivolgerà dolci parole?
Te parlera-t-il, te priera-t-il, te fera-t-il entendre de douces supplications?
4 Stipulerà forse con te un'alleanza, perché tu lo prenda come servo per sempre?
S'engagera-t-il avec toi par un pacte? En feras-tu ton esclave dans les siècles des siècles?
5 Scherzerai con lui come un passero, legandolo per le tue fanciulle?
Te joueras-tu de lui comme d'un oisillon, le mettras-tu en cage comme un passereau pour ton petit enfant?
6 Lo metteranno in vendita le compagnie di pesca, se lo divideranno i commercianti?
Les nations s'en nourrissent; les peuples phéniciens se le partagent.
7 Crivellerai di dardi la sua pelle e con la fiocina la sua testa?
Ils attachent de sa peau à leurs navires, et sa tête à leurs barques de pêcheurs.
8 Metti su di lui la mano: al ricordo della lotta, non rimproverai!
Tu le maîtriseras en te souvenant de la guerre qu'il a causée, et qu'elle ne se renouvelle plus.
9 Ecco, la tua speranza è fallita, al solo vederlo uno stramazza.
Ne l'as-tu pas vu? N'as-tu pas été surpris de ce qui a été dit?
10 Nessuno è tanto audace da osare eccitarlo e chi mai potrà star saldo di fronte a lui?
N'as-tu pas été effrayé parce que je l'avais préparé? car quel est celui qui s'était opposé à moi?
11 Chi mai lo ha assalito e si è salvato? Nessuno sotto tutto il cielo.
Et qui donc après m'avoir contredit persistera, puisque tout ce que le ciel recouvre m'appartient?
12 Non tacerò la forza delle sue membra: in fatto di forza non ha pari.
Je ne me tairai point à cause lui, et la puissance de mes paroles, justes à son regard, excitera sa compassion.
13 Chi gli ha mai aperto sul davanti il manto di pelle e nella sua doppia corazza chi può penetrare?
Qui découvrira la face que voile son vêtement? qui pénétrera jusqu'au fond de sa poitrine?
14 Le porte della sua bocca chi mai ha aperto? Intorno ai suoi denti è il terrore!
Qui ouvrira les portes qui le cachent? Le grincement de ses dents inspire à l'entour la terreur.
15 Il suo dorso è a lamine di scudi, saldate con stretto suggello;
Ses entrailles sont des aspics d'airain; son ensemble est comme de la pierre d'émeri.
16 l'una con l'altra si toccano, sì che aria fra di esse non passa:
Les aspérités de son corps sont tout d'une pièce; jamais l'esprit de l'a traversé.
17 ognuna aderisce alla vicina, sono compatte e non possono separarsi.
Tel un homme est uni à son frère, tels ces deux frères sont toujours inséparables.
18 Il suo starnuto irradia luce e i suoi occhi sono come le palpebre dell'aurora.
S'il éternue des étincelles jaillissent; ses yeux brillent comme l'étoile du matin.
19 Dalla sua bocca partono vampate, sprizzano scintille di fuoco.
Sa bouche vomit comme des lampes, leur flamme se répand à l'entour, comme des brasiers pleins de feu.
20 Dalle sue narici esce fumo come da caldaia, che bolle sul fuoco.
De ses narines sort une fumée semblable à celle d'une fournaise où brûle de l'anthracite.
21 Il suo fiato incendia carboni e dalla bocca gli escono fiamme.
Son âme est de charbon embrasé; sa bouche exhale du feu.
22 Nel suo collo risiede la forza e innanzi a lui corre la paura.
La force réside en son encolure; la perdition court devant lui.
23 Le giogaie della sua carne son ben compatte, sono ben salde su di lui, non si muovono.
Les chairs de son corps forment un bloc; elles ont été coulées sur lui; rien ne peut les émouvoir.
24 Il suo cuore è duro come pietra, duro come la pietra inferiore della macina.
Son cœur est condensé comme une pierre; il est inflexible comme une enclume.
25 Quando si alza, si spaventano i forti e per il terrore restano smarriti.
S'il se retourne, il répand l'effroi, parmi les bêtes fauves qui bondissent sur la terre.
26 La spada che lo raggiunge non vi si infigge, né lancia, né freccia né giavellotto;
Les javelines, les traits, les cuirasses ne peuvent rien contre lui.
27 stima il ferro come paglia, il bronzo come legno tarlato.
Il fait cas de l'airain comme du bois pourri, et du fer comme de la paille.
28 Non lo mette in fuga la freccia, in pula si cambian per lui le pietre della fionda.
La flèche ne le percera pas; la pierre d'une fronde lui fait l'effet d'un brin d'herbe.
29 Come stoppia stima una mazza e si fa beffe del vibrare dell'asta.
Les marteaux sont pour lui comme des joncs; il rit des tremblements de terre et des éruptions de flammes.
30 Al disotto ha cocci acuti e striscia come erpice sul molle terreno.
Il a pour couche des obélisques aigus; l'or de la mer qu'il foule aux pieds lui semble une boue dont on ne dit rien.
31 Fa ribollire come pentola il gorgo, fa del mare come un vaso da unguenti.
Il fait bouillir l'abîme comme une marmite; il prend la mer pour un vase à parfums,
32 Dietro a sé produce una bianca scia e l'abisso appare canuto.
Le Tartare de l'abîme pour un captif, l'abîme pour un lieu de promenade.
33 Nessuno sulla terra è pari a lui, fatto per non aver paura.
Il n'est rien sur la terre de semblable à lui qui a été créé pour être raillé par mes anges.
34 Lo teme ogni essere più altero; egli è il re su tutte le fiere più superbe.
Il voit tout ce qui s'élève; il est roi de tout ce que contiennent les eaux.

< Giobbe 41 >