< Giobbe 41 >
1 Puoi tu pescare il Leviatan con l'amo e tener ferma la sua lingua con una corda,
Tireras-tu le Léviathan avec un hameçon? Lui feras-tu baisser la langue avec la ligne?
2 ficcargli un giunco nelle narici e forargli la mascella con un uncino?
Lui passeras-tu un jonc dans les narines, lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
3 Ti farà forse molte suppliche e ti rivolgerà dolci parole?
Te prodiguera-t-il ses prières? Ou t’adressera-t-il de douces paroles?
4 Stipulerà forse con te un'alleanza, perché tu lo prenda come servo per sempre?
Fera-t-il un pacte avec toi? L’Engageras-tu comme un esclave perpétuel?
5 Scherzerai con lui come un passero, legandolo per le tue fanciulle?
Te servira-t-il de jouet comme un passereau? L’Attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
6 Lo metteranno in vendita le compagnie di pesca, se lo divideranno i commercianti?
Les pêcheurs associés en feront-ils le commerce? Le débiteront-ils entre les marchands?
7 Crivellerai di dardi la sua pelle e con la fiocina la sua testa?
Cribleras-tu sa peau de dards et sa tête de harpons barbelés?
8 Metti su di lui la mano: al ricordo della lotta, non rimproverai!
Pose seulement ta main sur lui: tu te souviendras de ce combat et ne recommenceras plus!
9 Ecco, la tua speranza è fallita, al solo vederlo uno stramazza.
Vois, espérer la victoire est une illusion: à son seul aspect, n’est-on pas terrassé?
10 Nessuno è tanto audace da osare eccitarlo e chi mai potrà star saldo di fronte a lui?
Personne n’est assez téméraire pour l’exciter: qui donc oserait me tenir tête, à moi?
11 Chi mai lo ha assalito e si è salvato? Nessuno sotto tutto il cielo.
Qui m’a rendu un service que j’aie à payer de retour? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
12 Non tacerò la forza delle sue membra: in fatto di forza non ha pari.
Je ne passerai pas sous silence ses membres, le détail de ses exploits, la beauté de sa structure.
13 Chi gli ha mai aperto sul davanti il manto di pelle e nella sua doppia corazza chi può penetrare?
Qui a soulevé le dessous de son vêtement? Qui a pénétré dans la double rangée de sa denture?
14 Le porte della sua bocca chi mai ha aperto? Intorno ai suoi denti è il terrore!
Qui a ouvert les battants de sa gueule? La terreur habite autour de ses dents.
15 Il suo dorso è a lamine di scudi, saldate con stretto suggello;
Imposantes sont les lignes d’écailles qui lui servent de boucliers et pressées comme un sceau qui adhère fortement.
16 l'una con l'altra si toccano, sì che aria fra di esse non passa:
Elles se touchent de près, l’air ne pénètre pas entre elles.
17 ognuna aderisce alla vicina, sono compatte e non possono separarsi.
L’Une est serrée contre l’autre; elles tiennent ensemble sans aucun interstice.
18 Il suo starnuto irradia luce e i suoi occhi sono come le palpebre dell'aurora.
Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 Dalla sua bocca partono vampate, sprizzano scintille di fuoco.
De sa bouche partent des flammes, s’échappent des étincelles de feu.
20 Dalle sue narici esce fumo come da caldaia, che bolle sul fuoco.
De ses naseaux sort la fumée, comme d’une marmite bouillante chauffée aux roseaux.
21 Il suo fiato incendia carboni e dalla bocca gli escono fiamme.
Son haleine allume les charbons, de sa gueule sort une flamme.
22 Nel suo collo risiede la forza e innanzi a lui corre la paura.
Dans son cou la force réside, devant lui bondit la terreur.
23 Le giogaie della sua carne son ben compatte, sono ben salde su di lui, non si muovono.
Les fanons de sa chair sont adhérents, soudés sur lui sans ballotter.
24 Il suo cuore è duro come pietra, duro come la pietra inferiore della macina.
Son cœur est massif comme une pierre, solide comme la meule de dessous.
25 Quando si alza, si spaventano i forti e per il terrore restano smarriti.
Quand il se dresse, les plus vaillants tremblent et se dérobent sous le coup de l’épouvante.
26 La spada che lo raggiunge non vi si infigge, né lancia, né freccia né giavellotto;
L’Attaque-t-on avec l’épée, elle n’a point de prise sur lui, pas plus que lance, javelot ou cuirasse.
27 stima il ferro come paglia, il bronzo come legno tarlato.
Pour lui, le fer est comme de la paille, l’airain comme du bois pourri.
28 Non lo mette in fuga la freccia, in pula si cambian per lui le pietre della fionda.
Le fils de l’arc ne le met pas en fuite, les pierres de la fronde se changent pour lui en chaume.
29 Come stoppia stima una mazza e si fa beffe del vibrare dell'asta.
Comme du chaume aussi lui paraît la massue, il se rit du sifflement des dards.
30 Al disotto ha cocci acuti e striscia come erpice sul molle terreno.
Son ventre est garni de tessons pointus, il promène comme une herse sur le limon.
31 Fa ribollire come pentola il gorgo, fa del mare come un vaso da unguenti.
Il fait bouillonner les profondeurs comme une chaudière; il rend la mer semblable à un bassin d’onguents.
32 Dietro a sé produce una bianca scia e l'abisso appare canuto.
Le sillage qu’il laisse derrière lui est lumineux: on dirait que les vagues ont la blancheur de la vieillesse.
33 Nessuno sulla terra è pari a lui, fatto per non aver paura.
Il n’a pas son pareil sur la terre, lui qui est fait pour ne rien craindre.
34 Lo teme ogni essere più altero; egli è il re su tutte le fiere più superbe.
Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé: il est le roi de tous les fauves altiers.