< Giobbe 41 >

1 Puoi tu pescare il Leviatan con l'amo e tener ferma la sua lingua con una corda,
Tireras-tu le léviathan avec un hameçon, et avec une corde lui feras-tu y enfoncer sa langue?
2 ficcargli un giunco nelle narici e forargli la mascella con un uncino?
Lui mettras-tu un jonc dans le nez, et lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
3 Ti farà forse molte suppliche e ti rivolgerà dolci parole?
Te fera-t-il beaucoup de supplications, ou te dira-t-il des choses douces?
4 Stipulerà forse con te un'alleanza, perché tu lo prenda come servo per sempre?
Fera-t-il une alliance avec toi? Le prendras-tu comme serviteur à toujours?
5 Scherzerai con lui come un passero, legandolo per le tue fanciulle?
Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau, et l’attacheras-tu pour tes jeunes filles?
6 Lo metteranno in vendita le compagnie di pesca, se lo divideranno i commercianti?
Des associés feront-ils trafic de lui? Le partageront-ils entre des marchands?
7 Crivellerai di dardi la sua pelle e con la fiocina la sua testa?
Rempliras-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons à poissons?
8 Metti su di lui la mano: al ricordo della lotta, non rimproverai!
Mets ta main sur lui: souviens-toi de la bataille, – n’y reviens pas!
9 Ecco, la tua speranza è fallita, al solo vederlo uno stramazza.
Voici, on est déçu dans son attente; même à sa vue, n’est-on pas terrassé?
10 Nessuno è tanto audace da osare eccitarlo e chi mai potrà star saldo di fronte a lui?
Nul n’est assez hardi pour le réveiller; et qui est celui qui se présentera devant moi?
11 Chi mai lo ha assalito e si è salvato? Nessuno sotto tutto il cielo.
Qui m’a prévenu, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
12 Non tacerò la forza delle sue membra: in fatto di forza non ha pari.
Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ce qui concerne ses forces et sur la beauté de sa structure.
13 Chi gli ha mai aperto sul davanti il manto di pelle e nella sua doppia corazza chi può penetrare?
Qui a mis à découvert le dessus de son vêtement? Qui pénétrera dans sa double mâchoire?
14 Le porte della sua bocca chi mai ha aperto? Intorno ai suoi denti è il terrore!
Qui ouvrira les portes de son museau? Autour de ses dents est la terreur!
15 Il suo dorso è a lamine di scudi, saldate con stretto suggello;
Il est magnifique par la force de ses boucliers étroitement unis comme par un sceau;
16 l'una con l'altra si toccano, sì che aria fra di esse non passa:
L’un touche à l’autre, et le vent ne pénétrerait pas entre eux;
17 ognuna aderisce alla vicina, sono compatte e non possono separarsi.
L’un est attaché à l’autre, ils se tiennent et ne se séparent pas.
18 Il suo starnuto irradia luce e i suoi occhi sono come le palpebre dell'aurora.
Ses éternuements font jaillir la lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 Dalla sua bocca partono vampate, sprizzano scintille di fuoco.
Des flammes sortent de sa gueule; des étincelles de feu s’en échappent;
20 Dalle sue narici esce fumo come da caldaia, che bolle sul fuoco.
Une fumée sort de ses narines comme d’un pot qui bouillonne, comme d’une chaudière ardente;
21 Il suo fiato incendia carboni e dalla bocca gli escono fiamme.
Son souffle allumerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
22 Nel suo collo risiede la forza e innanzi a lui corre la paura.
Dans son cou loge la force, et la frayeur danse devant lui.
23 Le giogaie della sua carne son ben compatte, sono ben salde su di lui, non si muovono.
Les plis de sa chair adhèrent ensemble: coulés sur lui, ils ne bougent pas;
24 Il suo cuore è duro come pietra, duro come la pietra inferiore della macina.
Son cœur est dur comme une pierre, dur comme la meule inférieure.
25 Quando si alza, si spaventano i forti e per il terrore restano smarriti.
Quand il se lève, les forts ont peur, ils s’enfuient saisis d’épouvante.
26 La spada che lo raggiunge non vi si infigge, né lancia, né freccia né giavellotto;
Quand on l’atteint de l’épée, elle n’a aucun effet, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
27 stima il ferro come paglia, il bronzo come legno tarlato.
Il estime le fer comme de la paille, l’airain comme du bois vermoulu.
28 Non lo mette in fuga la freccia, in pula si cambian per lui le pietre della fionda.
La flèche ne le met pas en fuite; les pierres de fronde se changent pour lui en du chaume.
29 Come stoppia stima una mazza e si fa beffe del vibrare dell'asta.
Il estime la massue comme du chaume, et il se rit du bruit du javelot.
30 Al disotto ha cocci acuti e striscia come erpice sul molle terreno.
Sous lui sont des tessons pointus; il étend une herse sur la vase.
31 Fa ribollire come pentola il gorgo, fa del mare come un vaso da unguenti.
Il fait bouillonner l’eau profonde comme une marmite, il fait de la mer comme un pot d’onguent;
32 Dietro a sé produce una bianca scia e l'abisso appare canuto.
Il fait briller après lui [son] sillage; on prendrait l’abîme pour des cheveux gris.
33 Nessuno sulla terra è pari a lui, fatto per non aver paura.
Il n’a pas son semblable sur la terre: il a été fait pour être sans peur.
34 Lo teme ogni essere più altero; egli è il re su tutte le fiere più superbe.
Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi sur tous les fiers animaux.

< Giobbe 41 >