< Giobbe 41 >
1 Puoi tu pescare il Leviatan con l'amo e tener ferma la sua lingua con una corda,
Kan du trække Krokodillen op med Krog og binde dens Tunge med Snøre?
2 ficcargli un giunco nelle narici e forargli la mascella con un uncino?
Kan du mon stikke et Siv i dens Snude, bore en Krog igennem dens Kæber?
3 Ti farà forse molte suppliche e ti rivolgerà dolci parole?
Mon den vil trygle dig længe og give dig gode Ord?
4 Stipulerà forse con te un'alleanza, perché tu lo prenda come servo per sempre?
Mon den vil indgaa en Pagt med dig, saa du faar den til Træl for evigt?
5 Scherzerai con lui come un passero, legandolo per le tue fanciulle?
Han du mon lege med den som en Fugl og tøjre den for dine Pigebørn?
6 Lo metteranno in vendita le compagnie di pesca, se lo divideranno i commercianti?
Falbyder Fiskerlauget den og stykker den ud mellem Sælgerne?
7 Crivellerai di dardi la sua pelle e con la fiocina la sua testa?
Mon du kan spække dens Hud med Kroge og med Harpuner dens Hoved?
8 Metti su di lui la mano: al ricordo della lotta, non rimproverai!
Læg dog engang din Haand paa den! Du vil huske den Kamp og gør det ej mer.
9 Ecco, la tua speranza è fallita, al solo vederlo uno stramazza.
Det Haab vilde blive til Skamme, alene ved Synet laa du der.
10 Nessuno è tanto audace da osare eccitarlo e chi mai potrà star saldo di fronte a lui?
Ingen drister sig til at tirre den, hvem holder Stand imod den?
11 Chi mai lo ha assalito e si è salvato? Nessuno sotto tutto il cielo.
Hvem møder den og slipper fra det hvem under hele Himlen?
12 Non tacerò la forza delle sue membra: in fatto di forza non ha pari.
Jeg tier ej om dens Lemmer, hvor stærk den er, hvor smukt den er skabt.
13 Chi gli ha mai aperto sul davanti il manto di pelle e nella sua doppia corazza chi può penetrare?
Hvem har trukket dens Klædning af, trængt ind i dens dobbelte Panser?
14 Le porte della sua bocca chi mai ha aperto? Intorno ai suoi denti è il terrore!
Hvem har aabnet dens Ansigts Døre? Rundt om dens Tænder er Rædsel.
15 Il suo dorso è a lamine di scudi, saldate con stretto suggello;
Dens Ryg er Reder af Skjolde, dens Bryst er et Segl af Sten;
16 l'una con l'altra si toccano, sì che aria fra di esse non passa:
de sidder tæt ved hverandre, Luft kommer ikke ind derimellem;
17 ognuna aderisce alla vicina, sono compatte e non possono separarsi.
de hænger fast ved hverandre, uadskilleligt griber de ind i hverandre.
18 Il suo starnuto irradia luce e i suoi occhi sono come le palpebre dell'aurora.
Dens Nysen fremkalder straalende Lys, som Morgenrødens Øjenlaag er dens Øjne.
19 Dalla sua bocca partono vampate, sprizzano scintille di fuoco.
Ud af dens Gab farer Fakler, Ildgnister spruder der frem.
20 Dalle sue narici esce fumo come da caldaia, che bolle sul fuoco.
Em staar ud af dens Næsebor som af en ophedet, kogende Kedel.
21 Il suo fiato incendia carboni e dalla bocca gli escono fiamme.
Dens Aande tænder som glødende Kul, Luer staar ud af dens Gab.
22 Nel suo collo risiede la forza e innanzi a lui corre la paura.
Styrken bor paa dens Hals, og Angsten hopper foran den.
23 Le giogaie della sua carne son ben compatte, sono ben salde su di lui, non si muovono.
Tæt sidder Kødets Knuder, som støbt til Kroppen; de rokkes ikke;
24 Il suo cuore è duro come pietra, duro come la pietra inferiore della macina.
fast som Sten er dens Hjerte støbt, fast som den nederste Møllesten.
25 Quando si alza, si spaventano i forti e per il terrore restano smarriti.
Naar den rejser sig, gyser Helte, fra Sans og Samling gaar de af Skræk.
26 La spada che lo raggiunge non vi si infigge, né lancia, né freccia né giavellotto;
Angriberens Sværd holder ikke Stand, ej Kastevaaben, Spyd eller Pil.
27 stima il ferro come paglia, il bronzo come legno tarlato.
Jern regner den kun for Halm og Kobber for trøsket Træ;
28 Non lo mette in fuga la freccia, in pula si cambian per lui le pietre della fionda.
Buens Søn slaar den ikke paa Flugt, Slyngens Sten bliver Straa for den,
29 Come stoppia stima una mazza e si fa beffe del vibrare dell'asta.
Stridskøllen regnes for Rør, den ler ad det svirrende Spyd.
30 Al disotto ha cocci acuti e striscia come erpice sul molle terreno.
Paa Bugen er der skarpe Rande, dens Spor i Dyndet er som Tærskeslædens;
31 Fa ribollire come pentola il gorgo, fa del mare come un vaso da unguenti.
Dybet faar den i Kog som en Gryde, en Salvekedel gør den af Floden;
32 Dietro a sé produce una bianca scia e l'abisso appare canuto.
bag den er der en lysende Sti, Dybet synes som Sølverhaar.
33 Nessuno sulla terra è pari a lui, fatto per non aver paura.
Dens Lige findes ikke paa Jord, den er skabt til ikke at frygte.
34 Lo teme ogni essere più altero; egli è il re su tutte le fiere più superbe.
Alt, hvad højt er, ræddes for den, den er Konge over alle stolte Dyr.